
文章圖片

文章圖片
內地言情劇雷人劇名多 , 臺灣偶像劇里也不少 。 被拿來做劇名的熱詞 , 包括“翻滾吧”、“小妹”等 。
前者中 , 能“翻滾”的不僅有阿信、男孩、姐妹、男人 , 連蛋炒飯和蛋堡都掌握了這項技能;后者中 , 則有除男女主顏值外別無亮點的《公主小妹》和《桃花小妹》 。

文章圖片

文章圖片
俗話里“挑軟柿子捏” , 指的是撿弱者欺負 。 由楊銘威主演的《我要變成硬柿子》 , 講述的就是男主的勵志蛻變史 , 連男主的名字阮適止都是“軟柿子”的諧音 。

文章圖片
講述校園故事的《18禁不禁》評價不一 , 整體畫風跟劇名一樣 , 既青春又“錄像廳味兒” 。

文章圖片
林依晨和鳳小岳主演的《愛情凍住了 , 我的蛋男情人》 , 片名明顯比流水線出品的劇情更有記憶度 。 或許是覺得這樣還不夠有噱頭 , 電影的另一個名字干脆就叫《蛋男》 。

文章圖片

文章圖片
港臺影視劇不僅原創作品起名別出心裁 , 翻譯起國外作品來也常角度新奇 。 跟內地中規中矩的直譯相比 , 他們經常是在結合本土特色的前提下劍出偏鋒 。
1973年的美國老電影《騙中騙》 , 在臺灣上映時被譯成《刺激》 。 如果說這個名字勉強還能表現觀眾在看這部經典作品時的心情 , 那后來將《肖申克的救贖》譯成《刺激1995》 , 把《重返伊甸園》譯成《刺激1998》 , 就有點強行續集的意味 。

文章圖片

文章圖片

文章圖片

文章圖片
臺版對這三部經典老片的操作有點讓人摸不著頭腦 , 港版的譯名則是劇透了個干凈 。

文章圖片

文章圖片
臺灣有“刺激系列” , 香港這邊則有“不離系列” 。
他們抱著讓觀眾對劇情一目了然的目的 , 將《摔跤吧 , 爸爸》譯成了《打死不離3父女》 , 把《神秘巨星》譯成《打死不離歌星夢》 。 曾經的印度經典影片《三傻大鬧寶萊塢》則變成了《作死不離3兄弟》 。

文章圖片
昆汀.塔倫蒂諾導演的《無恥混蛋》同樣是一部經典佳作 。 除了這個耳熟能詳的譯名 , 臺灣的譯名《惡棍特工》也不算差 , 但香港的《希魔撞正殺人狂》就算是結合粵語語境 , 都滿是地攤文學的味道 。
- 名字|贊多直播時稱與劉宇關系好,但被翻譯打斷,《創》cp防爆太明顯
- 閆妮|為什么姚晨和孫紅雷一起吃飯從來不結賬?
- 小品|孫濤、王雷春晚小品《父與子》笑點滿滿“淚點”不失,你在他們身上找到自己的影子了嗎?
- 尼古拉·雷·卡斯|2021最佳海外喜劇電影盤點
- 薩日娜|雷佳音開年新劇火了!繼《父母愛情》之后,又有一部像樣的年代劇
- 能力|從粉絲喊,場子亂到和諧互動,心有靈犀,張云雷磨練控場能力之路
- 名字|趙麗穎拒絕用簽字筆,特意用毛筆,握筆手勢熟練,字跡不輸專業書法
- 舞臺|郭冬臨的春晚小品太省事,故事與往年作品雷同,被吐槽自己抄自己
- 名字|來看看瓊瑤劇中陸振華的女兒名字,連起來是什么,網友:用心良苦
- 喜劇|翻版吳孟達現實尹天仇,被沈騰視為最大威脅的他連名字都是喜劇
