塞爾努|年度特別致敬 | 年度譯者范曄

我們特別致敬范曄在2021年為《三只憂傷的老虎》所做的翻譯工作 。
年度譯者:范曄
致敬辭

翻譯的工作充滿困苦 , 它既需要對語言的熟稔 , 對文化背景的了解 , 大量時間的耗費 , 同時還要面對翻譯之后的各種質疑 。 在每年都會大量引進出版物的今天 , 翻譯的質量成為讀者們最為關心和最多討論的話題 。 在2021年 , 有一位譯者 , 用了七年時間翻譯了一本幾乎不可能被翻譯的作品 , 這部名為《三只憂傷的老虎》的小說以帶有古巴方言特色的西班牙語寫成 , 原著作者偏愛的文字游戲和戲謔雙關語讓小說里隨處皆是難以翻譯的詞匯 。 這位譯者將這本奇書成功地與中文進行了銜接 , 讓讀者即使閱讀中文譯本也能感受到原著詞匯構建的巧妙 。
我們致敬這本書的譯者范曄 , 在過去的幾年里 , 從馬爾克斯到科塔薩爾 , 從塞爾努達到波拉尼奧 , 他將一位又一位西語經典作家的面孔帶到中國讀者的面前 , 從阿萊克桑德雷到卡夫雷拉·因凡特 , 他將各具代表性的陌生作家帶入大眾的視野 。 我們特別致敬他在2021年為《三只憂傷的老虎》所做的翻譯工作 , 因為他的投入 , 讓中文世界里增添了一本語言的奇書 , 為文學的流傳增添了更為豐富的可能 。
——范曄
塞爾努|年度特別致敬 | 年度譯者范曄
文章圖片

【塞爾努|年度特別致敬 | 年度譯者范曄】范曄 , 貓科動物之友 。 任教于北京大學外國語學院西葡語系 , 譯有《百年孤獨》《萬火歸一》《致未來的詩人》《未知大學》等西語文學作品數種
編輯 | 宮子
校對 | 薛京寧