官方語言&清廷官方主流,究竟是滿文還是漢字?看看康熙的朱批,你就明白了

一般認為,清朝是中國歷史上的一個朝代之一,它是像明朝那樣非常正統的朝代,所以關于它的官方語言,應該是毫無爭議的。所以筆者這個題目看似毫無爭議,作為正統的中國朝代,當然是以中文為官方主流了,怎么可能是以別的文字呢?然而,歷史總是撲簌迷離的,人們對歷史的描述也是撲簌迷離的。





官方語言&清廷官方主流,究竟是滿文還是漢字?看看康熙的朱批,你就明白了
文章插圖

清朝官方主流,是漢字還是滿文?看康熙和雍正的朱批就知道了:清朝的官方主流文字并不是中文,或者說漢字,而是滿文。如果我們去找到幾本清朝康熙時期的奏折,大概就會發現,奏折上面的文字都是中文。那么讀者可能就要問筆者了:你不是說官方的語言不是漢字嗎?怎么奏折反而都是漢字呢?不急,你仔細看看奏折上的文字就可以了。雖然康熙說:
“曾竟至過勞,痰中帶血,亦未少輟。”
但是他的奏折上面卻留下了不少的錯別字,譬如:“(封)疆大吏”、“知道子”,如果清朝真的是把漢字當作國家的主流語言,并且學習到“曾竟至過勞,痰中帶血,亦未少輟”的地步,他再怎么都不會犯把“了”寫成“子”這種一年級小朋友犯的錯誤吧?我們再看康熙說的另外一句話:
【 官方語言&清廷官方主流,究竟是滿文還是漢字?看看康熙的朱批,你就明白了】




官方語言&清廷官方主流,究竟是滿文還是漢字?看看康熙的朱批,你就明白了
文章插圖

“朕之清字,亦素敏速,從無錯誤。”
所謂“清字”,當然是指滿文了,如果他說的是漢字,就根本不用寫“清字”這種說法。這說明,在康熙的心里,“清字”是“清字”,漢字是漢字;大清是大清,中國是中國。二者是兩個完全不同的概念,所以才有必要專門的提出來,表明“清字”是不同于漢字的文字,大清也是不同于中國的大清。想必大家都紀得慈禧的那句名言吧:
“寧與友邦,不予家奴”
什么是“友邦”,什么是“家奴”?大家仔細體會一下。實際上說這句話的人可不止慈禧一個人,比如當時大臣剛毅就說“我家之產業,寧可以贈之于朋友,而必不畀諸家奴。”這里面就很“玄妙”了,在此不贅述。我們接下來說一下清朝的官方文件的文字,因為官方文件的文字更能代表一個國家的官方語言。





官方語言&清廷官方主流,究竟是滿文還是漢字?看看康熙的朱批,你就明白了
文章插圖

比如日本人跟外國簽訂條約,肯定會使用日語;法國人與別人簽訂條約,肯定會使用法語;英國人與別人簽訂條約,一定會使用英語。再不濟,也是本國語言與他國語言相互結合,寫幾份條約,里面一定會有本國語言的那一份。那么,號稱清朝唯一一個平等的條約的《尼布楚條約》是用什么語言來簽訂的呢?
《尼布楚條約》一共有三份,簽訂于康熙二十八年。這三份分別是滿文版本的、拉丁文版本的、俄文版本的。所以《尼布楚條約》當中并沒有中文版本的。這從另一個方面說明:作為中國歷史上的一個正統朝代,清朝的官方語言早期并不是中文,而是滿文。實際上,清朝一直保持著自己的這種優良傳統。





官方語言&清廷官方主流,究竟是滿文還是漢字?看看康熙的朱批,你就明白了
文章插圖

比如清朝歷朝歷代的皇帝,都必須嚴格學習滿文。即便是到了清朝快要亡國的時候,溥儀也被抓起來天天學習那些他已經非常“陌生”的滿文。所以才有了1912年后他成為平民,大家都還認為他是一個滿文的“大家”,著名學者郭沫若還曾經專門邀請溥儀幫他去破譯滿文文件。實際上,這正是他們一直的堅持。乾隆曾下詔: