|“去漢字運動”五十年后,韓國人為何開始后悔了?

作者:我方團隊張嵚
首先還是先給朝文社的兄弟姐妹們拜個年了
然后給大家鄭重說聲抱歉 , 本來今天老張準備更一篇古代生活類的文章 , 給春節加加彩 , 可過年期間事情多 , 新文章敲字到深夜 , 總覺得還可以再豐富 , 所以就反復修改了很多遍 , 現在還在修改中 , 這里給大家先道個歉了 。
外加今天又聽說了一樁有些上火的事兒 。 某“東亞大國”的個別“專家學者” , 繼跟中國“搶漢服”后 , 居然又跳出來“搶春節”了 。 另外我們所有寫朝鮮戰爭題材的文章 , 也常遭到“某東亞大國劇粉絲”的謾罵攻擊 。 所以對“搶中國春節”這類其實根本用不著辯論是非的問題 , 老張也決定重發一篇2021年時的老文 , 講講漢字在我們鄰國的一段半世紀浮沉 。 相信這一段歷史 , 足可以駁斥很多東西 。 期待多多批評指正 。
|“去漢字運動”五十年后,韓國人為何開始后悔了?
本文圖片

20世紀下半葉 , 東亞文化史上的一件大事 , 正是“韓國廢除漢字” 。
早在1948年時 , 韓國的“制憲會議”就通過了“韓國文字專用法” , 1957年 , 韓國文教部又頒布了1300個“臨時限定漢字” 。 到1970年 , 樸正熙擔任總統的韓國政府 , 更采取了簡單粗暴的政策——強制禁止在小學教授漢字 , 改為“全面實施韓文教育” 。 為了表達“廢漢字”的決心 , 樸正熙還把許多韓國名勝古跡上的漢字牌匾摘下 , 強行換成韓文版 , 態度十分堅決 。
從此以后 , 曾遍布韓國各大城市街巷的“漢字”幾乎不見了影 , 韓國新聞媒體今天對漢字的使用比率 , 也下降到百分之二十四 , 《韓國民族日報》等刊物 , 更幾乎“一個漢字不用” 。 取而代之的則是韓國本土的“諺文” , 即我們所熟悉的“韓文” 。
1949年的韓國首都漢城 , 漢字曾隨處可見 。
|“去漢字運動”五十年后,韓國人為何開始后悔了?
本文圖片

乍一看這些景象 , 似乎韓國的“去漢字化” , 還算比較成功 。 但這背后的苦處 , 韓國國內卻是心知肚明 。 首先一條是 , 在韓國想“廢”漢字 , 哪有這么容易?
朝鮮半島使用漢字的歷史 , 可以追溯到中國西漢年間 。 朝鮮半島歷史上的“新羅王國”“高麗王國”“朝鮮王國”等政權 , 更長期把漢字作為官方文字 , 直到1895年1月 , 朝鮮李氏王朝才開始用韓文來書寫公文 。 經過這漫長的歷史變遷 , “漢字”早已滲透到韓國文化的方方面面 , 單是在韓語詞匯里 , 漢字詞就占到了百分之七十 。 這就是為什么“韓語原版”的韓劇里 , 常見能蹦出“漢字詞” 。
徹底廢掉漢字?不開玩笑說 , 那就真不知道該怎么說話了 。
(關于春節的吃喝玩樂問題 , 也歡迎朋友們重溫我們這期視頻 , 相信能在春節聚會時多不少談資)
而1970年韓國政府的“廢漢字”行動 , 也因此帶來了一個嚴重后果:影響朝鮮半島的歷史文化傳承 。 要知道 , 至少朝鮮半島最近千年的歷史里 , 絕大多數的歷史典籍、文獻甚至文學作品 , 都是用漢字書寫成的 。 不懂漢字?那真是連“老祖宗留下的好玩意”都看不明白 。 于是在“廢漢字”后 , 韓國文化界也出現過一些啼笑皆非的事兒:許多文科專業的大學生不但看不懂典籍 , 甚至連名勝古跡的地名也看不明白……
甚至就因為“用漢字問題” , 在2010年韓國“光復節”前夕還鬧出了尷尬事:當時為慶祝“光復節” , 韓國重新修繕了朝鮮王國時代的代表建筑光華門 , 但重修后的光華門牌匾 , 到底該用漢字還是韓文?這事兒卻在韓國吵翻了天 , 最后還是韓國文化財廳的話一錘定音:“雖然我們尊重韓文的優秀性 , 但原則上還是尊重文物的原型 。 ”必須用漢字!