甲骨文&上世紀新造的一個漢字:魯迅贊不絕口,如今使用廣泛

漢字出現的數千年內,數量一直在增加。學者統計顯示,甲骨文中一共出現4000多個文字,三國時《廣雅》收錄文字18150個,北宋《類編》收錄的漢字達到33190個,清朝《康熙字典》共收字46933個。之所以漢字會增加,其中一個重要原因是時代發展過程中的表達需要,于是古人才造出新字。民國時期,隨著隨著白話文運動的興起,與西方思想、作品涌入中國,傳統文化體系受到巨大沖擊。首先,遇到的問題是對很多新事物缺少詞匯表達,比如古代漢語中沒有“社會”、“哲學”等詞匯,于是近代中國學者從日本引入,而日本是因為西化較早,在翻譯西方書籍時新組建了不少詞匯。其次,西方作品中常見的一些名詞,中國存在但古代漢語中沒有或表達模糊,除了音譯、組建新詞或尋找相近意思的詞語表達等之外,還有一個辦法就是造字,比如在對女性的第三人稱稱呼問題上,近代學者就造了一個字,如今大家都離不開這個字。


甲骨文&上世紀新造的一個漢字:魯迅贊不絕口,如今使用廣泛
文章插圖

在古代漢語中,對第三人稱的表達有很多字,但缺少特指的表達。一是“他”,通“它”,泛指男女及一切事物。近代白話文興起后,學者用“他”字做第三人稱代詞,可以代男性,也可以代女性及一切事物。二是“之”,古文里作賓語的第三人稱往往會用“之”字表示。三是“它”,對第三人稱的表達都可以用“它”,該字始于甲骨文。我們熟知的“它山之石,可以攻玉”,也可以寫成“他山之石,可以攻玉”。甲骨文中有“它”,蛇、它、也三字形有相混現象,本義是蛇,上古先民恐懼蛇,會問“無它乎”,就是問有沒有蛇,后來逐漸被引申為其他事物。四是“伊”,在古漢語中可用作第三人稱,相當于“她”、“他”、“彼”,《南史》記載“吾見張時,伊已六十”,《紅樓夢》中記載“薛蟠因伊倔強,將酒照臉潑去。”由于吳方言中的“伊”來專門代表女性第三人稱單數,因此“五四運動”前后,吳方言區的文學作品用“伊”字來指女性,魯迅、周作人早期作品中就是如此。古代漢語中的第三人稱,有一個最基本的特點即為:男女不分。數千年來,似乎無人覺得有作此區分的必要。


甲骨文&上世紀新造的一個漢字:魯迅贊不絕口,如今使用廣泛
文章插圖

隨著白話文運動的興起,西方思想、作品的涌入,這個問題就進一步凸顯出來了,男女第三人稱都不能模糊,各自勢必需要一個專指代詞。最先遇到這一問題的是翻譯家,英語單詞中的第三人稱代詞,“he”特指男性、“she”是女性,指向非常明確,但翻譯成漢語時就麻煩了,因為漢語中對女性的第三人稱表達缺失。劉半農(見上圖)是民國大翻譯家,第一個將高爾基(前蘇聯著名作家、詩人)作品介紹到中國,還最早將狄更斯、托爾斯泰、安徒生等作品翻譯成中文,他在翻譯“she”時,為了表述清晰,常常翻譯成“他女”、“那女的”。但“她”是常用字,一部作品中常常會出現數百次“she”,于是往往造成成篇累牘的“他女”“那女的”,看上去和讀起來都非常的別扭。為了更好地表達第三人稱女性,劉半農就“造”了一個字——她。1917年,劉半農首次提出了用“她”字以對應“she”的建議,由于劉半農是非正式提出,當時沒有引起轟動。1918年,周作人在《新青年》上撰文,提及了劉半農的建議:“中國第三人稱代名詞沒有性的分別,狠覺不便。半農創造‘她’ 字和 ‘他’ 字并用.......印刷所里沒有,新鑄許多也為難”,最終認為用“她”字作為第三人稱女性專有字還需要從長計議。在此之后,周作人、魯迅等還是習慣用“伊”字指代第三人稱女性。