這是一個有故事的老太太 。
她說:“我這一生很坎坷 , 但我不容易被打倒 。 ”
她86歲才徹底退休 , 每天游泳 , 打橋牌 。
“在浮躁的世界里 , 能夠靜下心來閱讀和翻譯優秀的文學作品 , 是隨身自帶的幸福 , 努力去做得更好 , 是我終身的追求 。 ”
電話那頭 , 86歲的王家湘說話鏗鏘有力、語氣堅定 。
本文圖片
王家湘和她的新作
王家湘是誰?
筆耕不輟40年 , 翻譯400余萬字
王家湘 , 中國翻譯協會“資深翻譯家” , 北京外國語大學教授 , 師從許國璋、王佐良等名家 。 曾翻譯過《沙堡》《湯姆叔叔的小屋》《達洛維夫人》《到燈塔去》《雅各布之屋》《假如給我三天光明》《小世界》《瓦爾登湖》《說吧 , 記憶》《青春》《有色人民》《他們眼望上蒼》等30余部英語文學作品 , 筆耕不輟40年 , 翻譯400余萬字 。
她是黑人文學翻譯的先行者 , 曾憑借譯著《有色人民——回憶錄》獲第六屆魯迅文學獎文學翻譯獎 。 評委會在頒獎詞中評價“譯者諳熟原作者的文化背景和語言風格 , 很好把握原著的文體 , 忠實而流暢地再現了原著的內涵和氣韻 。 ”
最近 , 王家湘在中譯出版社出版了《他們眼望上蒼:王家湘譯文自選集》 , 這是一本世界文學大觀覽 。 因為英、美、加、澳、南非文壇上眾多具有舉足輕重地位的作家都是她的研究對象 。 該書收錄了王家湘最富代表性的9個譯作選段 , 其中包括“歲月留痕”的《青春》和《有色人民》 , “女人 , 女人”為主題的《時時刻刻》以及弗吉尼亞·伍爾夫的多部代表作 。
本文圖片
北外同學合影 , 王家湘為前排左一
漂泊各地 , 成為一位方言達人
1936年 , 王家湘出生在江蘇無錫 , 這一年 , 爆發了西安事變 , 這一年 , 魯迅去世 。
生于亂世 , 還不到一歲的她 , 跟隨父母從江南逃難到四川 。
王家湘的父親是清華土木系畢業的 , 在修建公路的工程局工作 , 工程隊走到哪 , 家屬就跟到哪 。 所以她童年的記憶是顛沛流離的 , 除了四川 , 還輾轉貴州、廣西 , 每半年就要換一個地方 , 一共換過十幾所小學 。 為了不受小伙伴的恥笑 , 她就不斷改變著有細微區別的方言 。
抗戰勝利后 , 他們回到了吳儂細語的江南 。
1947年 , 王家湘隨父母到南京 , 讀初中了 , 開始學習英語 。 1948年 , 解放戰爭進入戰略反攻階段 , 組織上安排她家轉移到上海 。 她又經歷了南京和上海不同方言的考驗 。
1949年 , 她隨父母到北京 , 終于結束漂泊的生活 , 安定下來 。 她一心想考師大女附中 , 結果如愿考上 。 因為她初中就學英語 , 所以到了高中又繼續學 。
1953年 , 北外首次公開面向社會招生 , 當時還叫北京外國語學院 , 隸屬于外交部 。 之前招生都是保送生 , 從她這屆開始 , 改由高中推薦 , 再統一參加高考 , 北外擇優錄取 。 到了北外 , 她才真正系統地學習英語 , 接觸英美文學 , 并在此后幾十年里一直從事英語以及英美文學的教學研究工作 , 直到2000年9月退休 。
本文圖片
大四畢業時的王家湘
在北外讀書期間 , 恰逢許國璋、王佐良、周玨良幾位先生學成歸國 , 還有張漢熙、丁往道、薄冰、劉承沛、李秉漢等諸位先生執教北外 , 可謂是大師云集 。
- 文學|紅星專訪丨86歲翻譯家王家湘:翻譯界的亂象,不是一下能解決的
- 李紈$比鴛鴦善良,比史湘云耿直,她是賈母身邊最可愛的丫頭!
- 吾兒吾女&紅星書評│事件與時間中的《吾兒吾女》—基于齊澤克的哲學解讀與王安憶的文學理論
- 王安憶|紅星書評│事件與時間中的《吾兒吾女》—基于齊澤克的哲學解讀與王安憶的文學理論
- 職場故事|長沙縣企業赴湘西招工
- 北京冬奧會&紅星探訪丨這小伙自稱“冰墩墩之王”:家里有七八十個各種“墩”,還想要個“蓉寶”
- 湘江雨霽圖$金匱室陳仁濤先生珍藏薦賞
- 湘西州#簡伯順(藝術家)——作品欣賞
- 速寫&王家訓速寫:不為畫而畫,寄情用心,反復實踐
- 賈敏@紅樓夢王家的家教,從3個女人能看出來,2人略識字另1人是文盲
