李商隱|川合康三談李商隱與詩歌( 三 )


文章圖片

《李商隱詩選》 , 李商隱著 , 【日】川合康三譯注 , 陸穎瑤譯 , 鳳凰出版社2021年12月出版 , 354頁 , 68.00元
《枕草子》的譯者林文月認為 , 清少納言的寫作風格受到了李商隱《義山雜纂》的影響 。 這種說法是否有道理?李商隱的作品對于日本文學與文化 , 又有什么或顯或隱的影響呢?
川合康三:《義山雜纂》是否真的是李商隱的作品 , 還不能確定 。 假如是經李商隱之手的作品 , 那就是與正統的作品不同、屬于另一系統的東西吧?(李商隱寫過那樣的東西是很有可能的 , 我覺得很有趣 。 )雜纂的文化性譜系——所謂諷刺、滑稽、批判譜系下的作品 , 很多已經消失了吧 。 在中國因為是非正統的、非傳統而消失的作品 , 在日本卻保存了下來 , 這并不稀奇 。 日本沒有像中國那樣的正統約束力 , 因為尊敬中國 , 只要是中國的東西都抱有很大的敬意(極端的例子是《游仙窟》 。 這一通俗文學在中國雖已很快佚失 , 但在日本 , 由于是中國的東西 , 卻被珍藏在寺院里而保存了下來!) , 《義山雜纂》也屬于非正統、非傳統的產物 , 如果能在日本追蹤其痕跡的話 , 學者對探索以前沒有被關注過的潮流是很有興趣的 , 可以成為今后的課題 。
但《義山雜纂》對于日本文化的影響很難考察 。 和《枕草子》的關系也只在這一方面有接觸點 , 我無論如何也無法想象《義山雜纂》對《枕草子》全書會產生影響 。
離開《枕草子》《雜纂》 , 人們也無法指出李商隱的文學對日本的文學、文化有多少影響 。 我們不知道過去李商隱詩的讀者面有多大 , 日本文學雖以戀愛為主流 , 但此類戀愛文學沒有受到李商隱的影響 , 因為李商隱的詩是非常特殊的 。 中國文學里 , 友情似乎比戀愛更重要 。 雖然庶民的文藝中戀愛題材很豐富 , 但士大夫文學中 , 比起男女之間的愛情 , 表現男性之間的友情更為重要 , 因此成為文學的一大主題 。 這與文學的擔當者的不同也有很大關系 。 中國的士大夫文學是正統的文學 , 日本則是由平安時代的女性作為文學的擔當者 。 男性寫拙劣的漢文、漢詩 , 是模仿中國文學的;女性則用日語悠閑自得地書寫著自己的文學 , 也就是以戀愛為主題的文學 。 因此 , 日本文學在量和質上都以戀愛文學為中心 , 《源氏物語》即為代表 。 盡管戀愛文學占據了文學的中心 , 但我認為李商隱的戀愛詩并沒有被日本接受 , 原因之一是他的詩太難了 , 像《玉臺新詠》里收的艷體詩可能更容易被接受 。 另外在日本 , 李商隱在知名度上比不過白居易 , 這也是實情 。 我先后在《巖波文庫》出版了《李商隱》和《白居易》 , 沒有人不知道白居易的名字 , 但對于李商隱 , 我的研究英國文學的教授同事都說“沒有聽過這個名字” , 真失望啊 , 那一般人就更不知道李商隱的名字了吧 。
不過幸運的是 , 高橋和巳已經出版了《李商隱》的譯著 , 這個時代的人們通過高橋此書讀李商隱 , 知道李商隱的人就不少了 。 1970年代 , 高橋的小說風靡一時 , 幾乎沒有沒讀過其小說的年輕人 。 愛讀他小說的人 , 也就順勢讀了李商隱 , 可以說也是偶然吧 。
您在書中強調:我們要像孩子念詩那樣 , 回到詩歌本身 , 回到我們最樸素、最純真的感動 。 我們知道 , 中國古典詩歌曾是人們生活中的一部分 , 但如今的社會卻似乎越來越分裂為兩個陣營:就專業學者而言 , 正像蔣寅先生所說 , 學者關注的中心是詩歌理論和批評 , 無形中反而離文學本身的趣味越來越遠了;而就大眾而言 , 有無數吸引目光的讓人分心的事物 。 因而 , 古典文學似乎在當下人們的生活中越來越邊緣化 , 甚至是處于缺席的狀態 。 請問您認為我們可以通過哪些方式展現古典文學的魅力 , 重新喚起人們對于經典詩歌的興趣呢?