原片|中文配音版《尼羅河上的慘案》上映 這個“波洛”的聲音有何不同?

原片|中文配音版《尼羅河上的慘案》上映 這個“波洛”的聲音有何不同?
文章圖片

新版《尼羅河上的慘案》海報
“我喜歡說話 , 要有聽眾 , 我是自命不凡的人 , 我喜歡當著眾人揭露案件的真相 , 聽他們夸贊‘波洛真是個天才’ 。 可我現在只希望 , 能再給我一次機會 , 能和我的朋友布克……再說說話 。 ”大偵探波洛的聲音再度在耳邊響起 , 這個聲音熟悉又陌生 , 充溢自責 , 又極力地克制著情緒的起伏 。 新版電影《尼羅河上的慘案》上映的同時 , 中文配音版《尼羅河上的慘案》也在大銀幕上與觀眾見面 , 為新版波洛配音的是上海譯制片廠副廠長劉風 。 若看過字幕版《尼羅河上的慘案》 , 再聞劉風的言語 , 會恍若間覺得波洛說起了普通話 , “我的聲音和新版波洛肯尼斯·布拉納特別像 。 ”劉風笑言 。
接近原片的聲線
三十余年的配音生涯里 , 劉風用聲音演出了《功夫熊貓》中的阿寶、《加菲貓》里的加菲、《哈利·波特》里的斯內普教授、《黑客帝國》的基努·里維斯、《風語者》中的尼古拉斯·凱奇等一連串“經典角色” 。 他的命運隨譯制片起落浮沉;身邊的同事換了一批又一批 , 從老一輩的劉廣寧、童自榮 , 到如今滿口操著流行語的“90后” , 他從小字輩變成了前輩 , 開始嘗試互聯網有聲書的項目 。
原片|中文配音版《尼羅河上的慘案》上映 這個“波洛”的聲音有何不同?
文章圖片

劉風分享配音工作心得
因為字幕版電影的普及 , 原片中演員的聲音已先入為主 , 觀眾更能接受與原片中演員聲線接近的中文配音 , “阿蘭·德隆在現實生活中就是個沙啞的大煙嗓 , 但童自榮老師當年對佐羅的重新演繹就實現了成功的轉換 。 現在 , 這樣的轉換 , 年輕觀眾可能就不接受了 。 ”劉風說道 。 用觀眾所能理解的語氣來表現電影所表現的時代精髓 , 并把它傳遞給年輕人 。 這是劉風想通過新版《尼羅河上的慘案》達到的效果 。
【原片|中文配音版《尼羅河上的慘案》上映 這個“波洛”的聲音有何不同?】老版的《尼羅河上的慘案》中 , 畢克配音的波洛語音語調大起大落 , 如果新版中保持這個特色 , 現代年輕觀眾一定會覺得怪怪的 , 但是人物內在的情緒波動依然存在 , “如何在語氣上自然平穩 , 又準確傳遞出人物強烈的喜怒哀樂?這對現代配音演員是一種考驗 。 新版影片的拍攝風格變化了 , 對人物的理解也隨之變化 , 我們尊重原片的原汁原味 。 ”劉風牢牢記得上海譯制片廠老廠長陳敘一說過的:“劇本翻譯要有味兒 , 演員配音要有神 。 ”
體現人物的豐滿
“老版電影中波洛形象是一個比利時小人兒 , 有點滑稽有點賣弄 , 新版電影中交待了為什么波洛要留胡子 , 為什么始終沒有家庭沒有感情生活 , 因此波洛的人格角度展現更豐厚一些 。 ”劉風說 , 電影中 , 波洛提到好友布克時 , 瞬間眼淚的掉落 , 讓人動容 , 在劉風的臺詞本上 , 這一段也劃出了重點 。 “配音要從人物內心出發 , 不是外表 , 我保留了原片中人物的瑕疵 , 讓囁嚅不清的部分保持原樣 。 ”
原片|中文配音版《尼羅河上的慘案》上映 這個“波洛”的聲音有何不同?
文章圖片

劉風近照
譯制片不僅讓中國人認識了外面的世界 , 也讓外面的世界認識了中國 。 今年是上海譯制片廠建立65周年 , 從《尼羅河上的慘案》開始 , 上海譯制片廠又踏上了精品制作的道路 。“當年老一輩配音演員的創作狀態和敬業精神 , 是年輕人缺少的創作狀態 , 這次《尼羅河上的慘案》的新版 , 喬榛老師把創作理念、創作精神 , 交到我們年輕人手里 , 從看原片到翻譯、初對、復對、排練、配音、補戲、混錄合成 , 走了一個全流程 , 這是打造精品的必須之路 。 我覺得新版《尼羅河上的慘案》可以代表目前我們廠的水準 , 也能夠代表中國目前的譯制水準 。 ”劉風說 。(新民晚報采訪人員 徐翌晟)