翻譯|2022湖南教師招聘語文教師考試:關于文言文翻譯的幾點建議( 二 )


這里也有一點需要強調 , 那就是直譯和意譯 , 到底哪種翻譯方法好?這個不能武斷地說哪種翻譯方法好 , 考生只需根據自己的基礎和情況進行選擇就可以了 , 不必為了追求語言優美 , 就刻意加入一些浮夸的修飾詞 , 反而失去了對原文的忠實度 , 弄巧成拙 。
第四 , 要培養自己對采分點的敏感性 。
在第三點里 , 我說不能為了追求語言的優美而失了對原文的忠實 , 也就是要求考生在練習的時候 , 能夠培養自己對采分點的敏感性 。 什么是文言文翻譯的采分點呢?即文言句子中關鍵詞的翻譯 。 考生要通過做題 , 有意識地總結歸納一句話中的關鍵詞有哪些 , 比如動詞、副詞、形容詞等 , 一定要直接翻譯出來 。
第五 , 要優化語言 。
我們說翻譯的好不好 , 能不能得分 , 一是看是否忠實原文 , 二是看是否語句通順 。 所以 , 考生一定要優化自己的語言表達 。 不能翻譯對了 , 表達的卻不通順 , 那就得不償失了 。 但也要注意 , 這里的優化并不是說要把語言表述得多優美 , 多意味雋永 , 而是要做到清楚明白 , 也就是符合現代語法要求的表述 。
以上便是我對如何備考文言文翻譯給出的幾點建議 , 希望可以對大家有所幫助 。
"