(東西問)哥舒璽思:荷蘭語《紅樓夢》翻譯為何歷時13年?
中新社荷蘭萊頓3月27日電 題:荷蘭語《紅樓夢》翻譯為何歷時13年?
——專訪荷蘭翻譯家哥舒璽思
中新社采訪人員 德永健
文章圖片
2021年11月 , 荷蘭語全譯本(120回)《紅樓夢》正式出版 。 這部中國文學巨著 , 終于有了與其地位匹配的荷蘭語譯本 。
三位荷蘭翻譯家哥舒璽思(Anne·Sytske·Keijser)、馬蘇菲(Silvia·Marijnissen)、林恪(Mark·Leenhouts)為此整整翻譯了13年 , 最后與讀者見面的譯本分四卷裝訂 , 厚達2160頁 。
譯本面世后引發荷蘭學界和媒體關注 , 多家荷蘭媒體刊發報道或撰寫書評 。 近日 , 哥舒璽思在任教的荷蘭萊頓大學接受中新社“東西問”獨家專訪 , 娓娓道來13年的翻譯歷程 , 乃至荷蘭語全譯本《紅樓夢》對于向荷蘭大眾尤其是年輕人傳播中華文化的重要意義 。
文章圖片
荷蘭語全譯本《紅樓夢》4卷封面 。 中新社發 哥舒璽思供圖
現將訪談實錄摘要如下:
中新社采訪人員:外界可能很好奇 , 為什么花了13年時間才完成翻譯?翻譯時最難的地方是什么?最有趣的地方呢?
哥舒璽思:其實我們不是13年一直從事《紅樓夢》的翻譯 , 我們都有本職工作 , 我是荷蘭萊頓大學的老師 , 馬蘇菲和林恪這些年不僅翻譯《紅樓夢》 , 也翻譯了很多其他作品 。
翻譯工作花這么長時間 , 因為首先我們要想辦法把《紅樓夢》的語氣翻成合適的荷蘭語 。 《紅樓夢》的對話很多 , 而且很有趣 , 很吸引人 , 里面還有很細的東西 , 可以從中感受人物性格 。 所以 , 有時候可能意思已經翻出來了 , 但是讀起來總覺得缺點什么 , 不夠生動 , 不夠生活化 , 感覺語氣翻得不合適 。
比如“您”這個詞 。 荷蘭語中也有“您” , 但只表示“尊敬” , 不表示人和人之間的“距離” 。 而在《紅樓夢》中 , “您”的語氣很多變 , 按理說襲人是賈寶玉的丫鬟 , 應該用“您”稱呼賈寶玉 , 但以她和賈寶玉的親密關系 , 她絕不會用“您”稱呼賈寶玉 , 但她一定會用“您”稱呼王熙鳳 , 這些都需要我們仔細區分人物關系 , 把不同的語氣翻譯好 。
翻譯《紅樓夢》還要了解很多文化背景 , 這個過程讓我們接觸了中國傳統文化的各個層面 , 收獲特別大 。 比如書里提到中藥 , 翻的時候要讀中醫相關書籍 , 了解這些中藥到底指什么 , 明白為什么賈寶玉說女孩不應該吃某種藥 , 應該給男孩吃才對;又比如翻到大觀園 , 我們學到很多特別有趣的中國建筑知識 , 然后帶著這些知識去參觀格羅寧根(荷蘭北部城市)附近的中國花園 , 就發現里面的設計很有意思 。
文章圖片
電視劇《紅樓夢》的拍攝地——北京大觀園 。 中新社發 草木 攝
另外 , 《紅樓夢》里的一些東西荷蘭語沒有相應詞匯 , 翻譯的時候要“發明”一些詞 。 比如“炕” , 荷蘭沒有“炕” , 沒法翻譯 , 我們覺得荷蘭語應該接受這個詞 , 所以只在書中第一次出現的時候進行了注釋 , 然后就直接音譯為“炕” 。
至于書里的人名 , 主人的人名沒有翻成荷蘭語 , 仆人的人名翻成了荷蘭語 。 其中最難翻的是“襲人” , 我們琢磨了三年時間;這個名字要翻成荷蘭語里聽起來很漂亮、也很吸引人的名字 , 說起來還要好聽 。 有時一個人覺得可以 , 但其他兩個人覺得不行 , 只有三個人都同意才能放到書里 。
- 危難|中國吉林網特別“戰疫”海報④拼盡全力守護你
- 穿衣搭配|500萬人涌向體制內,上億人靈活就業:中國年輕人就業兩極分化
- |史話新疆(22)|東西方交流劃出的文明花火——樓蘭
- 考古學|趙燕姣:從考古看早期東西文化交流
- 應屆生|中國工商銀行公開招聘8000余人,六險一金待遇佳,應屆生不容錯過
- |錢幣賞析:《常平五銖》北朝錢幣之一 中國古泉的華美樂章
- 符號里的中國|《符號里的中國》—讀書筆記導圖分享
- 侯恩寵|民間故事:他和判官成為酒友,判官讓他吃墳頭上的東西,考上舉人
- 皇家|【中國讀本里的魅力中國】蘇州園林(4)——蘇州園林的歷史
- 中國|我市30余種圖書期刊入選
