寓言|近代天津小說翻譯家

隨著通商口岸的開辟 , 天津的郵政、報刊、教育事業等迅速發展 , 津門文士較早接觸到西方文化 , 出現了在近代文學史上較有影響的翻譯小說和翻譯家 。
張燾(約1854—?) , 字赤山 , 籍貫杭州 。 幼年即隨父居住津城 , 深諳津門風俗 。 寫有《津門雜記》一書 , 1886年由天津時報館刊印 , 同時在天津文美齋、紫竹林 , 上海三馬路格致書室、申報館等處銷售 , 在當時有一定影響 。 張燾不僅工書善繪 , 知岐黃 , 還識洋字 , 是一位懂英文的作家 。 他輯錄和翻譯小說兩種 , 一種是1888年天津時報館出版的《海國妙喻》 , 一種是1896年明達學社出版的《海外拾遺》 , 二者合稱《泰西美譚》 。 其中最著名的是《海國妙喻》(現被譯為《伊索寓言》) , 它是《伊索寓言》漢語譯本中第三個影響較大的譯本 , 很受學術界重視 。
《海國妙喻》主要由張燾輯錄匯編而成 , 但也有他的加工潤色 , 使全書的體例、語言、風格更為統一 。 張燾較早地認識到晚清社會教化的不足 , 提出以笑語俗言啟迪愚蒙的觀點 。 《海國妙喻》針對人類的蒙昧 , 以淺顯有趣的故事勸誡人們頭腦清醒 , 不要癡愚、自私、貪婪 , 如《喜媚》(現譯《狐貍和烏鴉》)、《仙鶴酬答》(現譯《仙鶴請客》)、《救蛇》(現譯《農夫和蛇》)、《金蛋》(現譯《生金蛋的鵝》)、《二鼠》(現譯《城里鼠和鄉下鼠》)等 , 這些故事都是我們耳熟能詳的寓言故事 。 張燾為《伊索寓言》的傳播作出了十分重要的貢獻 。
近代影響極大的翻譯家林紓 , 并不懂外文 , 其譯作都是與懂外文的口譯者合作而成 。 在林紓的合作者中有一位陳家麟(1877—?) , 為天津靜海人 , 早年畢業于天津北洋水師學堂 , 被選派到美國康乃爾大學留學 , 獲文學博士學位 。 歸國后與林紓、陳大鐙等人合譯70多部小說作品 , 其中包括莎士比亞、喬叟、狄更斯、塞萬提斯、巴爾扎克、托爾斯泰、契訶夫、安徒生等著名作家的作品 , 是清末民初一位頗為活躍的翻譯家 。
【寓言|近代天津小說翻譯家】林紓、陳家麟等人當時主要用文言進行翻譯 , 而大約在同時 , 另一位與天津頗有淵源的翻譯家伍光健則開始用白話翻譯 , 其代表譯作為《俠隱記》(今譯《三個火槍手》)等 。 伍光健為廣東新會人 , 15歲時考入天津北洋水師學堂 , 成為嚴復的學生 , 1886年留學英國 , 1891年回國后 , 被派往北洋水師學堂任教 , 成為清末民初以白話翻譯西方小說最成功的翻譯家 。