dis-|《余生,請多指教》

最近有部劇你看了嗎?
肖戰和楊紫主演的《余生 , 請多指教》
僅僅播出12天 , 鵝廠視頻播放量就破了20億·····
不過今天我們不聊劇情不聊帥哥美女
小編想和大家聊聊這部劇與“英語”有關細節:
dis-|《余生,請多指教》
文章圖片

片中第五集的時候 , 男主說的那句英文:
There's a crack in everything. That's how light gets in. ——《Anthem》(Leonard Cohen)萬物皆有裂痕 , 那是光照進來的地方 。 --《頌歌》(萊昂納德·科恩)
crack: n.裂縫
how the light gets in:表語從句
dis-|《余生,請多指教》
文章圖片

其次 , 還有一個場景:“住院部”為啥叫 In-patient?
“in”表示“在里面的” , patient 表示“病人” , 所以 inpatient(中間可以不用連字符)表示“住院病人” 。
“住院部”完整表達是 inpatient department , 用 inpatient 直接指代“住院部”也未嘗不可 。其實還有一個英文單詞具有相反含義——outpatient , 大家猜猜是什么?
dis-|《余生,請多指教》
文章圖片

既然 inpatient 表示“住院病人” , 那么 outpatient 就表示“門診病人” , 即無需住院的病人 , 看完病可以直接回家 。
而“門診”就是針對這些病人的地方 , 所以叫 outpatient department/clinic , 也可以單獨用一個“outpatient”來表示 。
dis-|《余生,請多指教》
文章圖片

以及 , “余生 , 請多指教”海報的英文翻譯
叫做:the oath of love(愛的誓言) 。
這已經不是直譯了 , 因為“余生 , 請多指教”本身就是一種愛的誓言 , 實際上把本質翻出來了 。 “多指教”、“多關照”是東方文化中一個客氣話 , 比如日語中就有“初次見面 , 請多關照” 。
無論是“多關照”還是“多指教” , 都不能直接翻譯成 please take care of me 或者 give me some suggestions 。
“余生 , 請多指教”實際上就是西方的“我要跟你共度余生”( I’ll spend the rest of my life with you)
經典愛情片《When Harry Met Sally》 , 里面有段話表達了類似的意思:
I came here tonight because when you realize you want to spend the rest of your life with somebody, you want the rest of your life to start as soon as possible.
我今晚來這里是因為 , 你意識到了你想和某人共度余生時 , 你希望余生盡快開始 。
dis-|《余生,請多指教》
文章圖片

最后 , 小編在這里補充一下常見“醫學類”的詞根詞綴:
前綴合集
1. “dis-” 表示“相反”
disease “疾病” “dis +ease“安逸 , 悠閑” 構成=disease 疾病”
disorder“混亂”“失常“ “dis+ order 順序=disorder 失常”
類似的詞還有:
dislocation “dis+location 位置=dislocation 錯位/脫臼”
disassimilation “dis+assimilate同化+tion=異化”
disinfection “dis+infection 傳染=disinfection 消毒等”
2. “ dys- ” 表示 “困難/障礙”
dysfunction “dys+function功能= dysfunction 功能障礙/失調
dyspepsia “dys+peps消化胃+ia病= dyspepsia 消化不良”