書評|雷頤×陳子善×袁筱一×吳歡:被遺忘的翻譯家 | 直播預告

世界閱讀日將近 , 新京報書評周刊·文化客廳正在策劃一系列線上線下活動 , 敬請期待 。 讓我們一同感受那個特別的年代 , 一窺翻譯與社會語言文化的交織變遷 。
中國翻譯史上首位從法文全面將莫泊桑作品翻譯為中文的譯者是一位被大眾遺忘的翻譯家——李青崖 。 李青崖出身書香門第 , 1907年 , 李青崖赴比利時留學 , 期間對法國文學產生濃厚興趣 , 孫中山在巴黎拜訪法國外交部時 , 李青崖陪同拜訪并擔任翻譯 。 對孫中山領導的革命 , 李青崖也多有幫助 。
1912年學成歸國后 , 李青崖先后在多所高校任教 , 積極投身文學活動 。 他摯愛莫泊桑 , 抗戰時期 , 他隨復旦大學師生一起往西南后方逃難 , 他對家人說什么東西都可以不要 , 法文版《莫泊桑短篇小說全集》必須帶走 。 他和家人帶著沉重的莫泊桑全集 , 或肩挑 , 或手提 , 輾轉六七年 , 行程萬里 。
李青崖的譯文 , 能令不諳法語的中國讀者深信:莫泊桑確實是一位了不起的文豪 。 李青崖翻譯的成就和經驗 , 為后輩翻譯家傅雷等樹立了學習的榜樣 。 在新舊迭代的時期 , 他的譯本也是對翻譯的使命與語言文化變遷最忠實的記錄 。
近期李青崖譯文集由鄭州大學出版社出版 , 4月17日(周日)14:00 , 北京春季圖書市集 , 新京報書評周刊攜手漢唐陽光, 邀請中國社會科學院近代史研究所研究員雷頤、華東師范大學中文系榮休教授陳子善、華東師范大學法語系教授袁筱一帶你走進那個特別的年代 , 觸摸翻譯家真實的人生 , 一窺翻譯與社會語言文化的交織變遷 。
被遺忘的翻譯家
對談嘉賓
書評|雷頤×陳子善×袁筱一×吳歡:被遺忘的翻譯家 | 直播預告
文章圖片

雷頤 , 中國社會科學院近代史研究所研究員 。
書評|雷頤×陳子善×袁筱一×吳歡:被遺忘的翻譯家 | 直播預告
文章圖片

陳子善 , 華東師范大學中文系榮休教授 。
書評|雷頤×陳子善×袁筱一×吳歡:被遺忘的翻譯家 | 直播預告
文章圖片

袁筱一 , 華東師范大學法語系教授、傅雷翻譯獎得主 。
書評|雷頤×陳子善×袁筱一×吳歡:被遺忘的翻譯家 | 直播預告
文章圖片

吳歡 , 畫家、中國社會科學院文博中心教授 。
直播時間
2022年4月17日(周日)
14:00
具體時間可能根據活動情況有所延遲
請關注直播間通知
—— 直播平臺入口 ——
歡迎掃描二維碼關注平臺賬號
微博
快手
抖音
書評|雷頤×陳子善×袁筱一×吳歡:被遺忘的翻譯家 | 直播預告
文章圖片

新京報APP
活動相關圖書
書評|雷頤×陳子善×袁筱一×吳歡:被遺忘的翻譯家 | 直播預告
文章圖片

《李青崖譯文集》
作者:【法】莫泊桑、福樓拜、左拉、大仲馬、法朗士
【書評|雷頤×陳子善×袁筱一×吳歡:被遺忘的翻譯家 | 直播預告】譯者:李青崖
出品:漢唐陽光
版本:鄭州大學出版社 2022 年 2 月
譯者簡介
李青崖(1886—1969) , 湖南湘陰人 。 著名文學翻譯家 。
李青崖是我國專門從原文翻譯法國小說的第一人 。 其畢生致力于法國文學的翻譯和介紹 , 主要譯著有《莫泊桑短篇小說集》、福樓拜《包法利夫人》、左拉《饕餮的巴黎》、大仲馬《三個火槍手》等 , 對中國的文學創作和翻譯產生了良好而廣泛的影響 。