為什么稱日軍為太君,日本人為啥叫太君

作者:川川滇滇
聲明:“兵說”原創稿件,抄襲必究
“太君!”看過抗日劇的人都知道,這是抗日戰爭時代偽軍在日軍面前點頭哈腰時的尊稱 。隨著時代的發展,這個詞幾乎就成了對抗戰期間日軍的特有稱呼 。那么,“太君”這個詞到底是啥意思?是日文音譯還是日文翻譯,還是當時就用這個中文詞特指日軍?

為什么稱日軍為太君,日本人為啥叫太君

文章插圖
各種抗日題材影視劇中都離不開“太君”這個詞
從字面意思上看,中文里頭的“太君” , 其實是對官員母親的尊稱 。這主要是因為,古時候一些官員的母親被稱作為“某太君”,比如大家熟悉的“佘太君”,她代表的不僅是家庭中的最高權威,而且還帶有極為強勢獨斷的象征 。以宋朝時候的制度為例,各個級別的臣工的母親封號就分別有國太夫人﹑郡太夫人﹑郡太君﹑縣太君等 。
為什么稱日軍為太君,日本人為啥叫太君

文章插圖
“佘太君”的影視形象
那么,偽軍怎么會叫日軍為“太君”,難道是把日軍當母親?
雖然當時試圖奴化中國的日軍 , 巴不得國人真把他們當媽一樣供起來,但沒有任何記錄顯示 , 日軍會強迫中國百姓喊男性日軍為“老媽子” 。就中國人而言,雖然當時國弱家貧,確實在被侵略中遭到了前所未有的打擊,但骨子里是有氣節的,不可能“認賊為母”,公然把侵略者喊成“老媽” 。
為什么當時的中國人搞出了“太君”這個詞,安到窮兇極惡的日軍頭上呢?這極可能是音譯惹的禍!
在日文中,雖然有很多漢字,但其發言和中文還是大相徑庭的 。所以當年日軍侵略中國時 , 需要大量的漢奸翻譯來幫助他們,問題就出在翻譯身上 。日文中和軍隊職務相關的日文發音,和“太君”音似的居然很多,比如舊日本軍銜“大將”發音就類似“taishou”,而“強大強軍”的音是“taikun”,這些是比較高的軍階,現實中中國百姓很少能見到,當然就不太容易聽到這些翻譯 。
為什么稱日軍為太君,日本人為啥叫太君

文章插圖
“太君!我拉你上來呀!”
但有好些日軍是直接和中國老百姓打交道的,這就是各種“大隊長”“中隊長”“小隊長”,因為日軍的編制里頭有聯隊、大隊、中隊、小隊 。日本文化和中國文化本來就近似,所以一般“副縣長”在縣長不在的時候都喊“某縣長”,主要是一種尊敬,讓人聽著舒服,所以對日軍各種隊長的稱謂都是“隊長”,而隊長的日文發音,正是“tai-chou” 。
這幾個音有人說不太準 , 除了前面的“太tai”差不多,后面都有點區別,那這里就有個更接近的詞來了,這就是“大人”!
在我們看到的古裝片中 , 老百姓遇到各種官員,搞不清楚狀況的時候都喊“大人” , 聽者能接受 , 內心也會暗爽 。而“大人”在日文中的翻譯就是“たいじん”,音近似“taijin”,再加上日文抑揚頓挫的那種感覺,“太金”“太君”“太金”“太君”“太金”“太君”……再配上漢奸翻譯不標準的發音,即使喊“太金”,也變得很像“太君” , 于是乎就這么叫開了 。
實際上,普通的日占區百姓怎么可能了解日軍軍階的區別,管他是大隊長還是小隊長,甚至就是一個小兵,需要“舍節保命”的時候 , 都得謙卑地喊上一聲“太君” 。日本人又哪里知道,中國百姓喊的到底是“將軍”“隊長”還是“大人”?反正“太君”都是高抬的詞,再加上中國百姓在明晃晃刺刀下 , 一臉“恭謙卑微”的樣子 , 于是也就高興地接受“太君”這一稱謂 。所以說 , 其實“太君”這個詞到底喊的是啥 , 當年的中國百姓和侵華日軍不知道,實在要考究,估計也只能根據語境去猜了 。