心有猛虎細嗅薔薇翻譯英文 心有猛虎細嗅薔薇誰翻譯的

“心有猛虎,細嗅薔薇”,這句話原文出自英國詩人Siegfried Sassoon作品《 In me, Past, Present, Future meet》里一句,原文是“In me the tiger sniffs the rose.”后來詩人余光中在散文《猛虎和薔薇》中翻譯為“心有猛虎 , 細嗅薔薇” , 他自稱是勉強翻譯,不過后來中文翻譯倒是成為了一個經典 。
【心有猛虎細嗅薔薇翻譯英文 心有猛虎細嗅薔薇誰翻譯的】這句話的意思是人內心都有兩面性,既有剛強又有溫柔即使在人生洪流中逆流而上,勢若猛虎 , 但也會在清晨細細品味一朵薔薇的味道,溫柔而恬靜 。
之所以翻譯成薔薇而不是玫瑰,可能有一下幾個原因:
一是rose本身可以翻譯成薔薇或者玫瑰,詩人翻譯的時候或許首先想到的就是薔薇 。
二是兩種花植物本身有所區別 , 玫瑰枝條直立粗壯 , 而薔薇莖干輕長、枝條蔓生,為了突出細嗅這種溫柔的氛圍,用玫瑰就顯得有點剛硬了些,而薔薇則陰柔許多 。
三是是玫瑰與薔薇在文學中的意義有所不同 , 玫瑰更傾向于美麗妖艷、香氣濃郁,多指代熾熱的愛情;而薔薇則多體現它的美、孤傲和內斂 。在這句中,為了突出“細嗅薔薇”這句的意境,顯然后者更適合些 。
以上只是一點小小的猜測,實際可能未必如此 。最后再說一句 , 其實后一句話中是薔薇或者是玫瑰這不是重點,關鍵是前面的細 , 這才是詩人想表達的 。

心有猛虎細嗅薔薇翻譯英文 心有猛虎細嗅薔薇誰翻譯的

文章插圖
心有猛虎細嗅薔薇翻譯英文 心有猛虎細嗅薔薇誰翻譯的

文章插圖
心有猛虎細嗅薔薇翻譯英文 心有猛虎細嗅薔薇誰翻譯的

文章插圖
為了押韻