【為什么孫興慜球衣名字是son】孫興慜也只是???音譯過來的名字,具體發音上與漢語的sun(孫)當然不同,就像你姓張,但是英美國人英語念的時候與我們中國人念的張是有區別的,他們的發音語言習慣讀作 Chang, 但是普通話語言習慣音就是 Zhang. 這個音是有區別的 。來的在不同國家和有不同的發音和拼法 。
還是拿這個Zhang姓舉例,Cheung 是粵語音譯過去的 。例如張家輝音譯Cheung Ka Fai 。而不是ZHANG JIAHUI。不同地區對于這個zhang,讀音也不同,見下表,

文章插圖
所以你看,孫興慜和孫繼海 , 盡管在中國都寫作或者讀作同一個孫,但是實際上他真不是一個孫 。音譯而已 。而且日韓普遍使用羅馬音做讀音注釋 。這就造成了一個SUN , 一個SON 。

文章插圖
再看一個例子 , 孫中山這個名字國際上的正式譯名是 Sun Yat-sen 。實際上是粵語音的英文翻譯,但是中文漢字和發音是孫中山 。sun 沿用了漢語拼音當時沒出來之前的針對漢語發音的韋氏拼音 。

文章插圖
同樣的還有蔣介石,當時清華大學歷史系副主任王奇國外學者寫蔣介石文章的翻譯 , 結果愣是把蔣介石(粵語英文寫法 Chiang Kai-shek),翻譯成了常凱申 。這就叫人笑話了 。
球衣上基本上都是球員自己選擇的自己國家和地區習慣的英文表達 。例如張玉寧,其球衣后面寫的是漢語拼音ZHANG,而不是韋氏音 CHANG, 也不是日韓采用的羅馬音注 Jang.

文章插圖
孫興慜的名字是根據他英文原名Heung-Min Son音譯而來,韓文為???

文章插圖
韓語轉化為英文的姓氏:金,kim李,lee樸 , park高,go尹,yun沈,sim黃,hwang孫,son
2000年韓國政府公布了羅馬字標記法,對馬科恩-賴肖爾轉寫系統部分規則進行修正 。而中國的人名標準是《漢語拼音方案》為基準,2011年公布的國家標準GB/T 28039-2011《中國人名漢語拼音字母拼寫規則》對部分用法予以明確 。

文章插圖
在港澳臺地區 , 還有使用威妥瑪拼音的,比如著名的常凱申(Chiang Kai-shek)、建豐(Chiang Ching-kuo) 。
例如2016年奧運會的大名單:1 Kim Dong-jun 2 Sim Sang-min 3 Lee Seul-chan 4 Kim Min-tae 5 Choi Kyu-baek 6 Jang Hyun-soo (c) 7 Son Heung-min 8 Moon Chang-jin 9 Suk Hyun-jun 10 Ryu Seung-woo 11 Hwang Hee-chan 12 Lee Chan-dong 13 Park Dong-jin 14 Park Yong-woo 15 Jeong Seung-hyun 16 Kwon Chang-hoon 17 Lee Chang-min 18 Gu Sung-yun Coach: Shin Tae-yong
1 金動俊 2 沈相旼 3 李瑟燦 4 金眠泰 5 崔圭伯 6 張賢秀 7 孫興慜 8 文昶辰 9 石現俊 10 柳承佑 11 黃喜燦 12 李燦東 13 樸東鎮 14 樸镕宇 15 鄭昇炫 16 權昶勛 17 李昌珉 18 具圣潤 主教練:申臺龍

文章插圖
而孫繼海的SUN則是根據咱們中國的拼音書寫 。
個人認為還是咱們中國太陽名字更好聽

文章插圖
- 內蒙古面積為什么那么大 內蒙古有多大
- 為什么你不愛在書店買書了 線上買書更加便宜
- 淘寶店鋪中差評「為什么淘寶平臺上的商家這么注重中差評」
- 淘寶特價版退款為什么打不開了「淘寶特價版退款為什么打不開」
- 為啥淘寶上的電腦那么便宜「淘寶上的電腦為什么那么便宜淘寶上的電腦靠譜嗎」
- 為什么網上買的月季都養不活「為什么你網購月季老是種不活這些養月季的小秘密你可能不知道」
- 吳三桂反清為什么沒成功 吳三桂是真的想反清嗎
- 諸葛亮揮淚斬馬謖的是因為什么? 諸葛亮為什么一定要斬了馬謖
- 為什么需要拒絕無效社交 怎么拒絕無用社交
- 記住的東西容易忘怎么辦 為什么記了的東西容易忘
