彼得漢德克2019諾貝爾文學獎獲獎作品 漢德克獲得諾貝爾文學獎的作品

諾貝爾文學獎在每次宣布之后,幾乎都會引起全球爆發式的質疑 , 瑞典學院一方面一如既往的強調獨立性和文學性 , 另一方面也被捆住手腳,承受著來自各方的沖擊,今年的諾貝爾文學委員專家成員,可以說是民意的象征 。
人們對諾貝爾文學獎的評論一直在搖擺和震蕩,有人呼吁回歸文學傳統 , 也有要求聽從市場合理存在,有的信服精英審美,也有的趨向于大眾和流行口味兒,但是瑞典學院堅持投給他們認為最好的文學,所以每年的爭議就是生怕存在有誤讀 , 或許這只是世俗的一廂情愿,而世俗更關心的可能是冠軍和著名,也許不是文學和靈魂 。
今年的兩位獲獎人都是歐洲傳統風格的優秀作家,他們的寫作特點是 , 巨大、深厚、豐富 。女作家奧爾加.托卡爾丘克嗯文學有實力,他還是女權主義者、素食者,同時也有很高政治投入度,她的中獎可以說是天時地利人和 。
【彼得漢德克2019諾貝爾文學獎獲獎作品 漢德克獲得諾貝爾文學獎的作品】彼得.漢德克,中國作家非常熟悉,大家都說他的文學成就至少可以在二三十年前就獲得諾獎,后來因為他比較犀利,不屬于任何黨,也不是政治家 , 在南斯拉夫的政治問題上也存在著問題,很多人估計他這輩子與諾獎無緣,但對瑞瑞典學院來說 , 他的作品比較獨特,的文學力量超越了邊境,諾獎給他也是實至名歸 。
@悟空問答 @微頭條


彼得漢德克2019諾貝爾文學獎獲獎作品 漢德克獲得諾貝爾文學獎的作品

文章插圖


彼得漢德克2019諾貝爾文學獎獲獎作品 漢德克獲得諾貝爾文學獎的作品

文章插圖


彼得漢德克2019諾貝爾文學獎獲獎作品 漢德克獲得諾貝爾文學獎的作品

文章插圖
諾貝爾文學獎,所依據的文字載體基本上是外文,而漢字漢語是當今世界表達思想及其內、涵最豐富的語言文字 。對這一點外國人是很難理解的 。因此,把中文作品譯成外文則嚴重損害了其原義 , 同時東西方社會的價值觀大不相同,也影響了對作品的思想內容的理能 。故而中文作品要獲得諾獎,則需先譯成外文 , 因此末譯為外文的作品很難獲獎,譯成外文的作品,也與原作有一定的差別 。據此 , 諾貝爾文學獎的評選應依據原創作品,當然包括其語言文字 。究其實中文作品何苦去爭什諾獎,魯迅 , 郭沬諾,茅盾,巴金 , 老舍,曹禺哪一個不是世界水平的作家 。其作品應該都高于諾獎作品 。自信吧,中國人 。