以前沒有想過這個問題,借這個題目也做了一下思考 。
【中國幽默和西方幽默區別 中國式幽默和西方幽默】為了比較中國幽默和西方幽默的“區別”,想找一下中國幽默的源頭,查了查,中國古來沒有“幽默”(古漢語中的幽默另有它意);“幽默”是林語堂先生1918年引入的概念,從引入這個“幽默”的概念,可以看出在林語堂心中,這個“幽默”與中國的“笑話”是有區別的 。
在英語中與中國的“笑話”相應的另有其詞 , 把“幽默”用音譯而不用意譯,說明林語堂先生在中文環境中沒有找到與“幽默”相對應的詞匯;當然 , 選擇“音譯”也有另外的好處 , 在中文環境中使用英語(包括其他外語)能增強對這個概念的使用效果 , 這種方法在現在也是經常被使用著(洋涇浜英語也有類似效果) 。
但我們在使用這類外來語時 , 實際上首先要在心里把這種外來詞語換成相應的中文概念,比如“幽默”,可以換成“文雅一點兒的笑話”,或者“含蓄一點兒的笑話”,或者“把笑話說的隱晦一些”等等 。在一般人的心里,“幽默”實際上也是一種笑話 , 只不過說的方式要文雅一些、高雅一些而已(真正弄的懂幽默真諦的人應該是少數) 。
所以,所謂“西方幽默”和“中國幽默”本質上就是“同一個概念,不同的表述方法” 。從道理上講,中國幽默和西方幽默應該沒有區別 , 但是,由于是完全不同的語言環境,形成理解上的差異卻是客觀存在的 。
大家都有這樣的經驗,一個外國人即便學了很多年中文但還是能被中國人聽出來,因為他總會在某些方面對中文的理解有問題 。這里有學習不夠充分的問題,但更主要的是“母語”本身存在的問題 。如果“母語”中沒有與中文完全對應的詞語(或概念),他就無法完全理解相應中文的含義(這個道理反過來也一樣) 。
這樣一來問題就出現了,一個中國人按照自己的理解說了很幽默的話 , 中國人自己當然很滿意,但如果是說給西方人聽的,那效果可能就要打折扣了,甚至完全沒有效果 。
所以說,西方幽默和中國幽默如果有區別的話 , 也應該是對具體內容理解的問題 。
也就是說,要想達到理想的效果,讓西方人也聽得懂中國幽默 , 就必須在語言上下功夫,選擇可以準確翻譯成西方語言的中文詞匯,選擇西方人容理解的行為方式等等;如果沒有這樣的準備,想讓西方人理解中國幽默是不可能的 。這就是通常人們說的,“雞同鴨講” 。
這種語言環境不同造成的影響 , 可小可大,小的影響可以一笑了之,大的影響就說不清了 。
總之,中國人之間講笑話、表現幽默,怎么都可以;但如果對象是西方人,講什么都要謹慎一些才好 。
中國人幽默是避嫌棄的幽默
西方人幽默是滑稽夸張的幽默
- 食用油的等級是一級好還是三級好 一級食用油和三級食用油哪個好
- 航天員劉洋簡介 中國第一位女宇航員劉洋退休后的生活?
- 西紅柿炒雞蛋切片還是切塊 魚和番茄怎么做好吃
- 把豆子和沙混合攪拌后發現 豆沙餡的包子怎么做好吃
- 女媧是中國上古神話中的創世女神 女媧中國上古神話中的神
- 疫情中國對日本的援助 日本在疫情中對中國的幫助
- 武大郎和武松是一個人嗎 武松跟武大郎是親兄弟嗎
- 發現老公和別的女人曖昧不清 老公和別的女人微信曖昧怎么處理
- 鄧倫真人帥嗎 照片和本人差距有多大
- 和老板怎么提漲工資 怎么跟老板講加工資
