本文圖片
谷羽譯《美妙的瞬間——普希金詩(shī)選》封面 。資料圖片
本文圖片
谷羽與謝爾蓋·托羅普采夫合譯的《李白詩(shī)讀本》封面 。資料圖片
我與俄語(yǔ)和詩(shī)歌相伴已有60余年光陰 。 從少年時(shí)踏入詩(shī)歌殿堂 , 到研究翻譯普希金、蒲寧、巴爾蒙特等俄羅斯詩(shī)歌巨匠的作品 , 我在詩(shī)歌翻譯的群山間不斷攀登 , 留下深深淺淺的腳印 。 這些年來(lái) , 我把重心放在中國(guó)詩(shī)歌俄譯之上 , 獲得莫大快樂 。
結(jié)緣中國(guó)詩(shī)歌俄譯
我與俄譯中國(guó)詩(shī)歌的緣分可以追溯到一件小事 。 1988年11月 , 我到列寧格勒大學(xué)進(jìn)修一年 。 剛到莫斯科 , 我與俄羅斯詩(shī)人彼得·維克托羅維奇·維根見面 , 問他讀過(guò)哪些中國(guó)詩(shī)人的作品 。 他想了想回答說(shuō):“李白、杜甫 。 ”我又問:“當(dāng)代詩(shī)人呢?”對(duì)方愣住了 , 好半天才說(shuō)出“艾青”的名字 。
這次會(huì)面深深觸動(dòng)了我 。 中國(guó)俄語(yǔ)界翻譯了不少俄羅斯詩(shī)人的作品 , 但俄羅斯當(dāng)代詩(shī)人對(duì)于中國(guó)詩(shī)歌 , 尤其是現(xiàn)當(dāng)代詩(shī)歌卻所知甚少 。 在列寧格勒大學(xué)進(jìn)修期間 , 我有意識(shí)地嘗試反向譯詩(shī)——將中國(guó)當(dāng)代詩(shī)歌譯成俄語(yǔ)并請(qǐng)俄羅斯詩(shī)人朋友加工潤(rùn)色 。 隨后 , 譯詩(shī)在當(dāng)?shù)貓?bào)紙上接連發(fā)表 。
回國(guó)后 , 因?yàn)槊τ诮虒W(xué) , 又找不到適合的合作者 , 我將精力更多放在俄羅斯詩(shī)歌研究和翻譯上 , 但心里卻始終放不下中國(guó)詩(shī)歌俄譯 。 2011年 , 我通過(guò)互聯(lián)網(wǎng)結(jié)識(shí)了俄羅斯?jié)h學(xué)家鮑里斯·梅謝里雅科夫和詩(shī)人阿列克謝·菲利莫諾夫 。 以此為契機(jī) , 我重拾中國(guó)詩(shī)歌俄譯 , 在大量閱讀當(dāng)代詩(shī)歌的基礎(chǔ)上 , 選擇40余位詩(shī)人的代表作 , 與合作者一同翻譯成俄語(yǔ) 。 2018年 , 中國(guó)當(dāng)代詩(shī)選《風(fēng)的形狀》俄譯本在圣彼得堡出版 , 獲得當(dāng)?shù)貙W(xué)者好評(píng) 。
2015年 , 我開始和俄羅斯?jié)h學(xué)家謝爾蓋·托羅普采夫合作翻譯中國(guó)古代詩(shī)詞 。 兩年后 , 《詩(shī)國(guó)三高峰輝煌七百年》俄譯本在圣彼得堡問世 , 選譯唐詩(shī)、宋詞、元曲近300首 。 俄羅斯著名詩(shī)人庫(kù)什涅爾深愛中國(guó)古代抒情詩(shī) , 他在前言中寫道:“盡管中國(guó)和俄羅斯在語(yǔ)言、詩(shī)歌、詩(shī)歌傳統(tǒng)方面存在種種差別 , 但也有不容置疑的近似性 , 我為此感到欣喜 。 ”
我們的努力結(jié)出累累碩果 。 2020年 , 《漢俄對(duì)照中國(guó)詩(shī)歌讀本》系列正式出版 , 讀本共7冊(cè) , 收錄了唐詩(shī)、宋詞、元曲及20世紀(jì)80年代后的中國(guó)當(dāng)代詩(shī)歌作品 。 這套叢書是我與合作伙伴對(duì)中國(guó)詩(shī)歌俄譯的一次總結(jié)、修改和擴(kuò)充 , 被列入“十三五”國(guó)家重點(diǎn)圖書出版規(guī)劃 , 獲得國(guó)家出版基金的資助 。
合譯賦予詩(shī)歌新生
一首詩(shī)誕生后 , 即獲得獨(dú)立生命 , 它的生存與流傳則依靠讀者 。 詩(shī)歌經(jīng)過(guò)翻譯 , 被不同國(guó)家的讀者接受、喜愛 , 正如破繭成蝶:在語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換過(guò)程中必然有所失去 , 失去的首先是語(yǔ)言外殼 , 和原有的聲調(diào) 。 經(jīng)過(guò)翻譯 , 漢語(yǔ)的四聲不復(fù)存在 , 但詩(shī)中的節(jié)奏和意象在另一種語(yǔ)言中再次呈現(xiàn) , 令詩(shī)歌獲得嶄新的生命 。
這個(gè)過(guò)程也是對(duì)譯者的莫大挑戰(zhàn) 。 我認(rèn)為 , 中外譯者合作向國(guó)外讀者介紹中國(guó)詩(shī)歌是一種有效的方式 。 這些年來(lái) , 我選擇篇目 , 譯出初稿 , 再由合作者按照俄語(yǔ)詩(shī)歌的特點(diǎn)和規(guī)律斟酌修改 , 做進(jìn)一步詩(shī)化處理 , 從而得以在保持中文原詩(shī)風(fēng)格韻味的基礎(chǔ)上 , 便于俄羅斯讀者閱讀欣賞 。 經(jīng)過(guò)近10年合作 , 我與不少俄羅斯朋友結(jié)下深厚友誼 。
我和謝爾蓋·托羅普采夫合作譯詩(shī)已超過(guò)6年 , 謝爾蓋為自己起名“謝公” , 以此致敬李白推崇的詩(shī)人謝靈運(yùn)和謝朓 。 謝公翻譯的篇目 , 我是第一讀者、評(píng)論者、鑒賞者和咨詢者 , 我倆的意見常有分歧 。 他曾翻譯李白的《贈(zèng)汪倫》 , 把“踏歌聲”譯成了“音樂聲” 。 為了修改這個(gè)詞 , 我給他寄去了4個(gè)俄譯本 。 他很快就回信給我 , 坦言這是多年前的譯本 , 自己也不太滿意 。 隨后 , 譯詩(shī)經(jīng)過(guò)修改 , 面貌一新 。 他不僅確切地譯出了“踏歌聲” , 還增加了地名“桃花潭” , 音韻節(jié)奏俱佳 。
- |第33天|余工藝術(shù)巖板詮釋新的生活理念,為空間注入全新的“靈魂”
- |【散文】訪李劼人故居 品成都市井生活‖袁征
- |饕餮盛宴搶鮮吃!“5·18國(guó)際博物館日”江蘇主會(huì)場(chǎng)活動(dòng)啟動(dòng)
- 愛情|筆記·想象就是失敗
- 劉亮程|“農(nóng)民作家”變身“鄉(xiāng)村哲學(xué)家” 作家劉亮程的八年“鄉(xiāng)居生活”
- |全年2751項(xiàng)閱讀活動(dòng),第十屆書香宜興讀書節(jié)開幕
- |博物館的力量丨川渝公益文物鑒定活動(dòng)上線,快來(lái)宜博免費(fèi)鑒寶
- |技能讓生活更美好|重塑時(shí)間,“90后”手藝人用土陶還原傳統(tǒng)民居
- 請(qǐng)叫我總監(jiān)|八字事業(yè)婚姻:生活壓力大,工作何時(shí)升職?夫妻常吵怎么才能改善
- |玉門長(zhǎng)城腳下活躍著這樣一支文博社教隊(duì)伍?
