日語里什么時候用漢字 什么時候讀なん なに

漢字中 , 多音多義字比較常見 。影響文字讀音有兩個非常重要因素:一是意義,意思不同,讀音便有可能不同 。二是書面語與口語之間的差別 。
詩詞中的“還”字,因其意義不同,或讀作hái,或讀huán,或讀作xuán 。
其一,當“還”意為“歸來,回去”之時,讀作huán , 不能讀作hái 。比如以下諸例:
先秦的《詩經·采蘩》中“被之祁祁 , 薄言還歸 。”
西晉的美男子潘岳《思子詩》:“一往何時還 , 千載不復生 。”
南北朝時期江淹《雜詩·古別離》:“云蔽千里 , 游子何時還 。”

日語里什么時候用漢字 什么時候讀なん なに

文章插圖


再如隋唐之際的王績所作《贈學仙者》:“仙人何處在?道士未還家 。”
盛唐時期,李白《蜀道難》:“問君西游何時還?”
中唐時期元稹《西歸絕句十二首》其六:“還鄉何用淚沾襟,一半云霄一半沈 。世事漸多饒悵望,舊曾行處便傷心 。”
其二,“還”作“又,再;依然 , 仍舊”等意時 , 應讀作hái,但也可讀作huán 。如南唐后主李煜,懷念過去的帝王生涯,其詞中的“還”字,多有“依然、仍舊”之意,比如:“還似舊時游上苑”,“拂了一身還滿”、“更行更遠還生”、“往事已成空 , 還如一夢中”、“香作穗,蠟成淚,還似兩人心意”等 。
“還”常作“再,又”講,姑且略舉輸例:
孟浩然《過故人莊》中的“待到重陽日 , 還來就菊花” 。
蘇軾《水龍吟》中的“似花還似非花” 。
特別值得注意的是 , 這種情況下,詩詞中的“還”字,也讀作huán 。為何呢?大概“還”字最初讀作huán,后來才有了hái的讀音,讀作huán歷史感更強,顯得更為文雅,因此,書面語中,常讀作huán 。這就是書面語與口語所造成的差別 。
其三,作“回旋;迅速,立即”等講時 , 讀xuán 。曹操《嵩里行》中“勢利使人爭,嗣還自相戕”種,“還”為迅速、馬上之意,說明聯合攻打董卓的諸侯很快便內斗起來 。
蘇軾《水龍吟》一詞中,“夢隨風萬里,尋郎去處,又還被、鶯呼起”等句中,“還”字為迅速、馬上的意思 。
而李煜的“拂了一身還滿”中“還”字,也可讀作xuán,意為梅花紛紛飄落,剛把身上的花瓣拂去,馬上落了一身(梅花) 。
【日語里什么時候用漢字 什么時候讀なん なに】相對而言,讀作xuán的情況減少 , 讀作huán一般很少出錯 。具體該怎樣讀,應該結合其語境語義了 。