《格林童話》最初就不是為兒童而寫,這是一本成人童話 。但也不是說原版黑暗血腥,相反,原版具有文化與現實價值 。
【童話真相你所不知道的格林童話是什么,格林童話的真正秘密】把《格林童話》當成人童話來看,你會發現有更深刻的意義 。當然前提是看的真正原版 。

文章插圖
《格林童話》原版是德國格林兄弟收集的民間故事集 , 相當于我們中國古代的寓言或志怪故事 。這對兄弟對收集來的故事并沒有進行多大的加工 , 流傳下來后被后代編改也很正常 。
市面上的《格林童話》
中國市面上常見的《格林童話》中譯本,受公認的無非是楊武能和魏以新這兩個譯本 。
雖然經過多次修訂再版,卻始終無法回避一個本質上的缺陷:所有被認為不適合兒童閱讀的內容,都被簡化或者刪去了 。
《杜松樹》的血腥、《壯士漢斯》的暴力、《離家尋找害怕的年輕人》的神秘 , 以及大量宗教相關的細節 , 在過去的中文版本中是無緣得見的 。

文章插圖
對《格林童話》原版最大的誤解
《格林童話》中文版的過分“兒童化”,導致許多讀者在初次讀到日本人桐生操的《令人戰栗的格林童話》之后 , 感到萬分驚異 , 進而認為格林的原始版本“竟是如此黑暗” 。英國作家安吉拉·卡特《焚舟紀》中所重述改寫的幾則格林,則更加深了這一印象 。

文章插圖
這便造成我們對原版《格林童話》的誤解,進而沒有正確認識到《格林童話》的價值 。
事實上,桐生操根本不懂德文,所著不過出于轉譯,里面太多個人捏造,幾乎為了“黑暗”而“黑暗”,里面也更為血腥暴力,沒有多大的現實意義 。

文章插圖
桐生操的《令人戰栗的格林童話》
安吉拉·卡特的改寫版本具有極端的個人寫作特征 , 除借用設定之外,和原故事之間已然關系不大 。

文章插圖
《焚舟記》
也就是說,這兩個版本都與原版出入很大 。
原文中,無論敘述者如何不同,實際都是一種冷冷旁觀、略帶戲謔荒誕的腔調 。畢竟《格林童話》是為了收集的民間故事 。
這里值得推薦一下文澤爾翻譯的《格林童話》,算是在最大程度上尊重原版的基礎上翻譯過來的 。

文章插圖
《格林童話》原版故事具有諷刺意義 , 書中這些故事,不止是話語的凝固,也同樣記錄了整整一個時代:
那個時代的歐陸中土有數不清的王國和國王、忠誠的仆人、神秘恐怖的密林、洞穴強盜、邪惡女巫、大力士、歡樂的裁縫、身懷絕技的矮人、勇敢的士兵……對那個已然遠去的偉大時代,我們理應胸懷敬意 。

文章插圖
- 陰兵借道真相,電影僵尸里面陰兵借道代表什么
- 芒種愿你所有的耕耘都有收獲,今日芒種有耕耘才有收獲
- 知我心理學關于圣母心的四個真相你需要了解哪些,心理學談玻璃心
- 神話與童話有什么區別為什么,童話神話傳說有什么區別
- 多爾袞39歲原因揭開,多爾袞的死亡真相
- 少爺與丫鬟的隱秘情事揭開了男人不如衣的情愛真相小說,少爺喝醉了把丫鬟認成了心上人
- 枕上書阿蘭若的故事,枕上書阿蘭若之死真相
- 齊國公被邕王扣押皇后袖手旁觀揭示了這個殘酷的真相嗎,歷史上真實的齊襄公
- 沉默的真相地鐵拋尸案真相,陳鴻拋尸案
- 圖解漢匈戰爭史書不會告訴你的真相吧,漢匈之戰完整版
