皇權無遠弗屆,卻非無所不能 。以上種種,都沒有能夠阻止滿人拋棄滿語、投入漢語的懷抱 。
【滿語為什么消失了?背后有什么原因?】

文章插圖
3.清朝時期滿語為何無法取代漢語的地位1752年,也就是乾隆十七年,吏部帶了兩名新考中的“筆帖式” , 永泰和五達,去見皇帝 。這二人來自盛京,這是清廷的“根本之地”,滿人比漢人要多(當時實施封關政策,漢人很難遷往東北);且“筆帖式”這個職位,本就是一種滿人的專屬官職,主要負責翻譯漢、滿章奏與文書抄寫 。乾隆覺得二人的滿語水平一定不錯,用滿語與二人交流,不料結果卻是“清語生疏,不能奏對”,彼此間無法交流 。乾隆感慨說,“其余想更無足觀”,這兩人尚且如此,其他人就別提了 。
乾隆嚴令整頓龍興之地的滿語教育 , 但并無效果 。1765年 , 一名叫做官保的盛京官員 , 被帶去覲見乾隆 , 乾隆用滿語和他交流,再度發現此人“不能清語”,不會說滿語 。龍顏大怒之后 , 乾隆下令,以后盛京送到京城來的人,如果還有這種不會講滿語的家伙,誰送來的就嚴厲追究誰的責任 。皇帝的憤怒,猶如打在棉花上的鐵拳 。1775年,盛京的滿洲旗人果爾敏考取了筆帖式,上任前 , 吏部帶了他來覲見,乾隆用滿語與之交談,再次發現這個果爾敏只會用滿語背誦自己的履歷,其他一概聽不懂、答不上 , 無法交流 。
滿人居多的盛京尚且如此,關內的情況自是可想而知 。乾隆末年,駐防在關內各地的滿人,已普遍使用漢文 。到了嘉慶、道光時代,關內駐防地的滿人已基本停止使用滿文 。嘉慶七年,皇帝無奈地感嘆道:“從前滿洲盡皆通曉滿文 , 是以尚能將小說古詞翻譯成編……今滿洲非惟不能翻譯,甚至清話生疏,不識清字 。”
在之后的一百多年里,雖然朝廷的奏折、公文乃至對外條約,仍經常使用滿文;滿官寫給皇帝的奏折若非滿文 , 也經常會遭到申飭乃至革職,但總體而言,滿語已是名存實亡 。
滿語的消亡 , 有許多原因 。比如,入關后講漢語的人口遠遠多過了講滿語的人口;再比如,滿語在表達上有一些不足的地方,某些事物找不到對應的詞,某些現象找不到對應的表達方式 。但究其根本,核心原因仍在于:滿語所承載的文明體量,實在太小了 。

文章插圖
4.清朝皇帝很早就意識到了文明體量與語言命運之間的關系在皇太極看來 , 滿語的存亡,關系著國家的存亡,他說過“棄其國語習他國之語而興盛者,亦未之有矣”這樣的話 。但皇太極也很清楚 , 自己面臨著一種“有滿語而無滿語書”的困境 。為擺脫這種困境,皇太極做起了“文明的搬運工” 。他先是向朝鮮索求金代與元代人翻譯的《春秋》《周易》《禮記》《通鑒》《史略》,朝鮮方面回復說手中只有“天下通行本”,也就是漢文書寫的版本 , 沒有金代、元代的翻譯本 。無奈之下,皇太極只好命令達海(滿文的修訂者)直接進行漢文典籍的翻譯工作 。
皇太極朝廷內的漢官,建議先將《四書》《孝經》《六韜》《孫吳》《素書》《通鑒》和歷代史書翻譯為滿文,因為這里面有“汗與貝勒及國中大人”最急需的“治平之道” 。皇太極的指示則是:漢文史書當中有很多“飾辭” , 也就是假話,沒必要全讀,從遼宋金元的史書中摘取一部分對治國理政有價值的翻譯過來就行了,至于那些描寫交戰多少個回合、施放了何種法術之類的野史文學 , 沒有價值,“當停其翻譯” 。這個指示透露出一種微妙的矛盾:翻譯者喜歡通俗文學,皇太極則勒令他們必須先為政治需要服務 。達海1632年去世時,后金正在翻譯《通鑒》《六韜》《孟子》《三國志》(注:翻譯自三國演義)與《大乘經》 。
- 博物館里的銅鏡為什么只展示背面?
- 天蝎男喜歡上你的征兆 天蝎男為什么喜歡你
- 中國無法挖的三大墓是哪三個?為什么無法挖?
- 唐僧取經途中為什么沒有迷路?
- 日本瑞龍寺的真龍標本是真的嗎?為什么不能做鑒定?
- 周文王為什么沒有封神?姜子牙為何不給姬昌神位?
- 孫悟空為什么不打死南山大王?他有什么后臺嗎?
- 龍在古代指天子,為什么還有臥龍趙子龍?
- 歷史上國祚最長的諸侯國是哪個?為什么能延續這么久?
- 唐僧肉體凡胎被妖怪抓到水里,為什么不會被淹死?
