文化只眼 探索網絡文學出海精品化新路徑

中國網絡文學經歷20余年蓬勃發展 , 已成為影響世界的文化現象 。數據顯示 , 中國網絡文學共向海外傳播作品1萬余部 , 覆蓋世界大部分國家和地區 , 國際傳播成效顯著 。作為跨文化對話的有益嘗試 , 網絡文學已成為講述中國故事、傳播中國聲音的重要載體 。如何深化網絡文學海外傳播 , 完成從“走出去”到“走進去”的嬗變 , 需要在拓寬內容題材、提升翻譯質量、實現精準推介上持續發力 。
在傳播內容方面 , 優質內容生產是網絡文學“走出去”的核心驅動 。閱文集團數據顯示 , 2016-2021年5年內網絡文學現實題材復合增長率超過30% , 在2021年位列全品類前五 。網絡文學傳遞出明確的轉向信號 , 主流化、精品化趨勢日漸加強 , 被譯介到海外的網絡文學作品題材日趨豐富 , 打破了以玄幻、仙俠、言情為主的窠臼 。探索網絡文學出海精品化新路徑 , 一方面要根植現實生活 , 緊跟時代潮流 , 反映人民關切;另一方面 , 要根植于中國傳統文化 , 增強故事性和“網感” , 打通海外讀者的“***通道” , 力爭叫好又叫座 。
【文化只眼 探索網絡文學出海精品化新路徑】在傳播效果方面 , 強化翻譯環節為網絡文學“走出去”補齊短板 。中國網絡文學的海外傳播始于冬南亞 , 興盛于歐美 , 逐步遍布全球 。在出海之勢漸成規模、傳播半徑不斷延伸的情況下 , 難免出現“語言不通”“水土不服”的現象 。為跨越傳播屏障 , 以推文科技為代表的人工智能公司推出了網絡文學人工智能翻譯系統 , 打破了以往翻譯速度慢、周期長、成本高、語言種類少的困境 。以起點國際為代表的海外門戶正注重吸納和培養各地不同語種的翻譯和編輯 , 注重強化網絡文學譯者隊伍建設 , 把握世界不同民族、地域的文化傳播語境 , 貼近海外受眾認知圖譜 。人工翻譯與人工智能翻譯相結合 , 或將成為網絡文學“出海”的有力保障 。
在傳播形態方面 , 從初期的實體書版權輸出到后來的外譯推介 , 從IP分發的多媒體傳播到模式“出海” , 網絡文學“出海”的縱深推進 , 彰顯其跨媒介傳播的張力 。將中國特有的網絡文學創作、傳播、經營和IP內容跨界分發模式整體落地到相關國家和地區 , 形成了“生態出海”新模式 , 為網絡文學“走進去”提供新啟迪 。建設面向全球文化產業的新生態 , 就要加強與海外產業方合作 , 利用海外優質傳播資源拓展網絡文學海外市場的受眾觸達面 。同時 , 利用數字媒體帶來的技術紅利進行網絡文學跨媒介產品的精準投放 , 因地制宜深化網絡文學對外傳播 。不斷細化海外產業鏈布局 , 也將使本地化的海外運營模式愈加成熟 。
網絡文學作為中國文化“出海”的先鋒 , 走向世界的步伐愈加穩健 。我們期待網絡文學在根植中國文脈的同時 , 能傳遞更多人類共通的情感表達和價值追求 , 利用多種模式 , 更好地推動中國文化“走出去” , 發揮推動構建人類命運共同體的紐帶作用 。