我心想杜蘇芮這名字怎么這么像人名,去搜了一下發現原來它其實是音譯,是韓語中的一種

【我心想杜蘇芮這名字怎么這么像人名,去搜了一下發現原來它其實是音譯,是韓語中的一種】我心想杜蘇芮這名字怎么這么像人名,去搜了一下發現原來它其實是音譯 , 是韓語中的一種猛禽 。各個臺風以前是數字編號的,但大家編得不一樣很不統一影響溝通,所以世界氣象組織臺風委員會決定 , 從2000年開始,由臺風周邊國家大家一起做了一個命名表,循環使用 。比如『煙花』在2015年用過 , 2021年也用過 。中文臺風命名一般都是比較柔和的,希望它動靜小輕來輕走 。但臺風委員會有個規定,如果有一個臺風帶來了特別大的生命財產損失,就要把這個名字剔除,不再使用 , 再由提出國想新名字替補 。比如我國提出的『龍王』、『玉兔』、『海燕』和『海馬』就因為破壞力巨大,損失嚴重而先后被『海葵』、『銀杏』、『白鹿』、『木蘭』所替代 。就希望臺風們都不必換名字吧 。少換點好 。

我心想杜蘇芮這名字怎么這么像人名,去搜了一下發現原來它其實是音譯,是韓語中的一種

文章插圖