1.怎么用日語翻譯中文名日語翻譯中文名,一般就是按中文的發音(吳音)來定 。
比如:王おう 李り 吳ご 陳ちん
但是,中國的發音也有區別的 。有大陸音,也有香港音,甚至臺灣音 。
這個具體就要看對方是哪里人了 。
比如,陳這個姓,一般就發ちん這個音,但是在香港的音中,它發CHAN,所以,如果這是一位來自香港的陳先生,日本人就有可能根據香港的音來發成:チェン
一般中文的名字還是以普通話為準,但個別情況也有這種方言發音為基準來翻譯的 。
吃不準的時候不如問問日本人 。
2.中文人名翻譯成日文怎么說把中文名字轉換成日文中的漢字就可以 。
日語里每個漢字一般都會有兩種讀法,一種叫做“音讀”(音読み/おんよみ),另一種叫做“訓讀”(訓読み/くんよみ) 。
將中文名字轉換成日語名字后,名字漢字都是以音讀為主,假如有些漢字在日語中缺失不存在或沒有音讀的情況下,才會用訓讀 。
日語里每個漢字一般都會有兩種讀法,一種叫做“音讀”(音読み/おんよみ),另一種叫做“訓讀”(訓読み/くんよみ) 。
“音讀”模仿漢字的讀音,按照這個漢字從中國傳入日本的時候的讀音來發音 。根據漢字傳入的時代和來源地的不同,大致可以分為“唐音”、“宋音”和“吳音”等幾種 。但是,這些漢字的發音和現代漢語中同一漢字的發音已經有所不同了 。“音讀”的詞匯多是漢語的固有詞匯 。
音讀詞例:青年(せいねん)、技術(ぎじゅつ)、戀愛(れんあい)“訓讀”是按照日本固有的語言來讀這個漢字時的讀法 。
“訓讀”的詞匯多是表達日本固有事物的固有詞匯等 。訓讀詞匯:青い(あおい)、術(すべ)、戀(こい)、好き(すき)但是將中文名字轉換成日語名字后,名字漢字都是以音讀為主,假如有些漢字在日語中缺失不存在或沒有音讀的情況下,才會用訓讀 。
擴展資料:
中文譯名,可以分為官方譯名和民間譯名 。中文譯名往往只會用于中文地區之中,而不涉及原本的地區,所以除非有公布統一的譯名,否則各個中文地區則會分別翻譯,造成一個名稱有多個譯名的情況出現,而且各地的譯名在其他地方往往不能互通 。
就中文地區而言,中國大陸(中華人民共和國)、中國臺灣、新加坡及馬來西亞等有專門的官方機構和官方標準,而香港則主要靠媒體(如香港電臺、TVB、ATV或其他報刊)使用的粵語廣州音音譯或約定俗成的叫法 。
2016年6月,外語中文譯寫規范部際聯席會議專家委員會正式發布了第四批24組推薦使用外語詞中文譯名,如PM10被翻譯為可吸收顆粒物,IMF譯為國際貨幣基金組織 。
參考資料來源:百度百科-中文譯名
【日語怎么寫中文名字】

文章插圖
