贈白馬王彪原文及翻譯 贈白馬王彪怎么翻譯


贈白馬王彪原文及翻譯 贈白馬王彪怎么翻譯

文章插圖
1、《贈白馬王彪·并序》曹植〔兩漢〕 , 原文:黃初四年五月,白馬王、任城王與余俱朝京師、會節氣 。到洛陽 , 任城王薨 。至七月,與白馬王還國 。后有司以二王歸藩,道路宜異宿止,意毒恨之 。蓋以大別在數日,是用自剖,與王辭焉,憤而成篇 。
謁帝承明廬,逝將歸舊疆 。清晨發皇邑,日夕過首陽 。伊洛廣且深,欲濟川無梁 。泛舟越洪濤,怨彼東路長 。顧瞻戀城闕,引領情內傷 。
太谷何寥廓 , 山樹郁蒼蒼 。霖雨泥我涂,流潦浩縱橫 。中逵絕無軌,改轍登高崗 。脩坂造云日,我馬玄以黃 。
玄黃猶能進,我思郁以紆 。郁紆將何念,親愛在離居 。本圖相與偕,中更不克俱 。鴟梟鳴衡軛,豺狼當路衢 。蒼蠅間白黑,讒巧令親疏 。欲還絕無蹊 , 攬轡止踟躕 。(衡軛 通:衡扼)
踟躕亦何留?相思無終極 。秋風發微涼 , 寒蟬鳴我側 。原野何蕭條,白日忽西匿 。歸鳥赴喬林 , 翩翩厲羽翼 。孤獸走索群,銜草不遑食 。感物傷我懷,撫心長太息 。
太息將何為,天命與我違 。奈何念同生,一往形不歸 。孤魂翔故域 , 靈柩寄京師 。存者忽復過 , 亡歿身自衰 。人生處一世 , 去若朝露晞 。年在桑榆間,影響不能追 。自顧非金石,咄唶令心悲 。
【贈白馬王彪原文及翻譯 贈白馬王彪怎么翻譯】心悲動我神,棄置莫復陳 。丈夫志四海,萬里猶比鄰 。恩愛茍不虧,在遠分日親 。何必同衾幬 , 然后展慇懃 。憂思成疾疢,無乃兒女仁 。倉卒骨肉情,能不懷苦辛?
苦辛何慮思,天命信可疑 。虛無求列仙,松子久吾欺 。變故在斯須,百年誰能持?離別永無會,執手將何時?王其愛玉體,俱享黃發期 。收淚即長路,援筆從此辭 。
2、譯文:黃初四年五月 , 白馬王彪、任城王彰與我一起前往京城朝拜,迎奉節氣 。到達洛陽后,任城王不幸身死;到了七月 , 我與白馬王返回封國 。后來有司以二王返回封地之故 , 使我二人在歸途上的住宿起居相分隔,令我心中時常憂憤!因為訣別只在數日之間,我便用詩文自剖心事,與白馬王離別于此,悲憤之下,作成此篇 。
在承明廬謁見我的皇兄,去時返回那舊日封國的疆土 。清晨從帝都揚鞭啟程,黃昏經過首陽山的日暮 。伊水和洛水,多么廣闊而幽深;想要渡過川流,卻為沒有橋梁所苦 。乘舟越過翻涌的波濤 , 哀怨于東方漫長的旅途;回首瞻望洛陽的城樓 , 轉頭難禁我哀傷反復 。
浩蕩的空谷何等寥廓 , 山間的古木郁郁蒼蒼 。暴雨讓路途充滿泥濘,污濁的石漿縱橫流淌 。中間的路途已絕不能再前進 , 改道而行,登臨高峻的山岡 。可是長長的斜坡直入云天,我的座馬又身染玄黃之疾 。
馬染玄黃,可是仍能奮蹄;我懷哀思 , 卻曲折而憂郁 。憂郁而曲折的心志?。烤購嗡D睿恐晃抑堪耐跛錛唇擲?。原本試圖一同踏上歸路,中途卻變更而無法相聚 。梟鳥停在馬車的衡軛上;豺狼阻絕了當途的要津;蒼蠅之流讓黑白混淆;機巧的讒言 , 疏遠了血肉之親 。想要歸去卻無路能行,手握韁繩,不由得踟躕難進!
踟躕之間,此地又有什么留戀?我對王孫的思念永遠沒有終極!秋風激發微薄的涼意,寒蟬在我的身側哀鳴 。廣袤的原野啊,多么蕭條;白色的日影倏忽間向西藏匿 。歸鳥飛入高大的林木,翩翩然地扇動著羽翼 。孤單的野獸奔走著尋覓獸群,口銜著蒿草也無暇獨食而盡 。感于物象觸傷了我的胸懷,以手撫心發出悠長的嘆息 。
長嘆又能有什么用處?天命已與我的意志相違!何能想到,我那同胞的兄長 , 此番一去,形體竟永不返歸!孤獨的魂魄飛翔在昔日的故土,靈柩卻寄存在帝都之內 。尚存之人,須臾間也將過世而去,亡者已沒 , 我的身體已自行衰微 。短暫的一生居住在這世間,忽然好比清晨蒸干的露水 。歲月抵達桑榆之年的遲暮,光影和聲響都已無法追回 。自我審思并非金石之體,頓挫嗟嘆間令我滿心憂悲 。
心境的悲傷觸動了我的形神,望棄置下憂愁不再復述哀情 。大丈夫理應志在四海,縱使相隔萬里也猶如比鄰 。假若兄弟的眷愛并無削減,分離遠方,反會加深你我的情誼,又何必一定要同榻共眠,來傳達你我的殷勤?憂思導致了疾?。飪峙輪皇嵌槌ぐ樟?。只是倉卒間割舍的骨肉之情,怎能不讓人心懷愁苦和酸辛!
愁苦與酸辛引起了怎樣的思慮?如今我篤信了天命的可疑!向眾仙寄托祈求終究虛妄,讓神人赤松子久久地把我誆欺 。人生的變故發生在短暫的須臾,有誰能持有百年的長壽;一旦離別永無相會之日,再執王孫的手,將要等到何期?但愿白馬王?。滸鴯蟮那?nbsp;, 與我一同安度壽者的黃發之年;飲淚踏上漫漫的長路,從此收筆永訣,與君分離 。