中國|歷時13年首部荷蘭語《紅樓夢》全譯本問世
【中國|歷時13年首部荷蘭語《紅樓夢》全譯本問世】歷時13年首部荷蘭語《紅樓夢》全譯本問世
歷經13年艱苦努力 , 由林恪(Mark Leenhouts)、哥舒璽思(Anne Sytske Keijser)和馬蘇菲(Silvia Marijnissen)三位荷蘭漢學家和翻譯家合作完成的首部荷蘭語全譯本120回《紅樓夢》 , 日前在荷蘭正式出版 。 該譯本共四卷 , 厚達2160頁 , 裝幀精良 。 漢學家們的翻譯過程中有哪些故事?他們如何向荷蘭青年讀者介紹中國傳統文化?對此 , 北京青年報采訪人員專訪譯者進行一一解讀 。
最感動
林黛玉焚稿 斷癡情
回憶與《紅樓夢》的初相逢 , 哥舒表示 , 最讓她印象深刻的是書中的女性命運 。 “《紅樓夢》是一部獨一無二的小說 , 是世界文學的偉大經典 。 最打動我的是年輕女性的命運——這恐怕說明我還沒有達到看破紅塵的地步 。 ”哥舒介紹 , 當初最打動她的一回是《林黛玉焚稿斷癡情 薛寶釵出閨成大禮》 。
在學習中國文化期間 , 三位學者不僅邂逅了中國經典 , 也認識了彼此 , 成為志同道合的朋友 。
“我和哥舒璽思、馬蘇菲已經認識很久了 。 ”漢學家林恪告訴北京青年報采訪人員 , “我們是在萊頓大學漢學院認識的 。 二十世紀九十年代下半期 , 我們都是《文火》荷蘭譯介中國文學雜志的編輯 , 從那時起 , 我們已經做過各種圍繞中國文學的合作項目 , 也對文學翻譯本身進行過多方面熱烈的討論 。 ”
最喜歡
西方讀者可以同《紅樓夢》產生共鳴
進入二十一世紀 , 翻譯荷蘭語版《紅樓夢》的故事漸漸開了頭 。 本世紀初 , 荷蘭以出版世界經典文學見長的雅典娜神殿出版社開始主動探索非西方文學的經典 。 “他們請人翻譯完日本的《源氏物語》后 , 請我們介紹中國古典小說的情況 。 經過討論 , 我們覺得《紅樓夢》能夠讓這樣一流的出版社列入他們的世界經典系列加以出版 , 是很有意義的 。 ”
談及為什么推薦《紅樓夢》 , 林恪說 , “我們當然也談到了《三國演義》《水滸傳》《西游記》 , 但我們覺得還是《紅樓夢》更有特色 。 ”林恪解釋說 , “因為《紅樓夢》是一部多層次、多維度的小說 , 是一個大家庭的故事、一個愛情故事 , 同時飽含了豐富的中國文化 , 如孔孟老莊的哲學、李白杜甫的詩歌 , 以及中國世俗文化、繪畫、建筑、中藥等方方面面 。 就是小說的佛教背景 , 我們覺得在西方讀者那里也可以產生共鳴 。 ”
林格還談到 , 目前所謂的“世界文學”在很大程度上可以說是“英美文學” 。 英美文化很深地影響著世界各地的文學和電影藝術 , 甚至形成了一個英美小說或電影的模式 。 也許 , 中國文學傳統可以抵抗這種趨勢 , 可以讓世界文學更多元化 , 到目前為止 , 中國傳統文學深深影響著中國現當代文學 。
促使三位漢學家投身這項翻譯項目 , 還有另一原因——荷蘭語文學世界中還從沒有《紅樓夢》的全譯本 。 “只有一個從德文轉譯的縮略版 , 是上個世紀四十年代出版的 。 這個版本不僅不完整 , 從略了大部分的詩詞 , 而且當時的荷蘭語現在讀起來真有點過時 。 所以 , 我們覺得翻譯一個新的、完整的荷蘭文版本 , 能夠讓荷蘭讀者享受這部著作的真正文學滋味和中國特有的傳統敘述方式 , 是一件很有意義的事情 。 ”林恪說 。
- 希臘人$古希臘眼里的中國,猶如“神族”一般,中國人看了都難以置信
- 中國美術!廣州美術學院戰“疫”作品即將亮相迪拜世博會
- 五星出東方利中國$“五星出東方利中國”,其實后面還有3個字,原來我們一直誤解了
- 中國傳統文化#五月,一首詩站在窗外
- 盜墓案!中國盜墓史上最長的一次盜墓,屋里挖了整整20年
- 中國經濟#2021年度經濟學圖書有三個特點:思想性、歷史敘事及學科交叉
- 湖北省文聯$新春佳節氛圍濃 中國書法·年展全國行書草書作品展在漢開幕
- 紅與黑#方隆昌/澡雪精神——慶祝第24屆冬奧會中國畫24家學術邀請展
- 奧林匹克!徐晉平/澡雪精神——慶祝第24屆冬奧會中國畫24家學術邀請展
- 中國藝術&仙福民/澡雪精神——慶祝第24屆冬奧會中國畫24家學術邀請展
