李白&美國詩人翻譯李白情詩,入選美國教材,留學生:還好之前看過原版

自從東西方文化互融之后,翻譯就成了最關鍵的一步,因為大部分中國人都不懂外語,若想引入國外名著,就一定要把精髓提煉出來,只有這樣才能充分感受到西方文化。不過,英譯漢容易,漢譯英卻難,要知道,中華文化博大精深,尤其是那些傳頌千年的文言文、古詩等,根本就不是三言兩語能解釋明白的,若沒有一個深入的研究,就會很容易鬧出笑話。




李白&美國詩人翻譯李白情詩,入選美國教材,留學生:還好之前看過原版
文章插圖

埃茲拉·龐德,1885年出生于美國愛達荷州的海利鎮,由于家庭環境的影響,他從小便對文學產生了興趣。后來,龐德考上了賓夕法尼亞大學,攻讀古典文學、美國歷史等專業,知識儲備日漸豐厚。23歲那年,龐德出版了第一部詩集——《燈火熄滅之時》;次年,他又出版了詩集《人物》,在世界上引起了極大反響。




李白&美國詩人翻譯李白情詩,入選美國教材,留學生:還好之前看過原版
文章插圖

毫無疑問,龐德是一個罕見的文學天才,他年紀輕輕就對詩詞有了獨特的見解,同時還突破了先人思想,創立了屬于自己的詩歌風格。眾所周知,20世紀初的世界并不太平,幾乎所有國家都在搞經濟、軍事,文學領域早已被忽視了許久。因此,為了打破這一沉寂局面,龐德頻頻與歐美文學界人士交流,正所謂“談笑有鴻儒,往來無白丁”,龐德每天都樂在其中,天馬行空的想法一個接一個地迸發出來。




李白&美國詩人翻譯李白情詩,入選美國教材,留學生:還好之前看過原版
文章插圖

1924年離開巴黎之后,龐德逐漸把注意力放在了資本主義的政治經濟問題上,他的創作風格也具有了一定的批判精神,他對貧困、失業、高利貸等社會矛盾格外關注。然而,隨著研究的加深,龐德卻走上了“反猶太主義”的道路,他不但大肆抨擊美國的戰爭行動,還不止一次地支持墨索里尼的治國政策,曾經的文學天才竟成為了法西斯的歌頌者,這是何其諷刺?




李白&美國詩人翻譯李白情詩,入選美國教材,留學生:還好之前看過原版
文章插圖

但是,在促進中西方文化交流這一塊,龐德的貢獻卻不容抹殺,1915年,他出版了《中國》,其中便包含他翻譯成英文的十幾首古詩。此外,他還曾翻譯過《大學》、《中庸》、《論語》等孔子學說,在翻譯的過程中,他曾多方求證,力求盡善盡美,還原一個真實的中國文化。遺憾的是,盡管龐德已經足夠努力,《中國》里的一首李白情詩也入選了美國教材,但留學生表示,中國詩歌的精髓,特別是大詩人李白的才氣,絕不是英文能體現出來的。




李白&美國詩人翻譯李白情詩,入選美國教材,留學生:還好之前看過原版
文章插圖

入選美國教材的詩歌,乃是李白的《長干行·其一》:
妾發初覆額,折花門前劇。
郎騎竹馬來,繞床弄青梅。
同居長干里,兩小無嫌猜,
十四為君婦,羞顏未嘗開……
上圖所示,即為龐德的翻譯。相信懂點英文的朋友已經看出來了,龐德已經盡可能還原李白在詩中描繪的場景了,甚至還把字里行間蘊含的情感說出了一二。但是,不懂中文的龐德卻沒有理解平仄對仗、儒家義理,他的心靈很難與古人的詩詞意境相通。

【 李白&美國詩人翻譯李白情詩,入選美國教材,留學生:還好之前看過原版】


李白&美國詩人翻譯李白情詩,入選美國教材,留學生:還好之前看過原版
文章插圖