短篇小說&汪曾祺:“人間送小溫”(中國經典作家在海外)

短篇小說&汪曾祺:“人間送小溫”(中國經典作家在海外)
文章插圖

法譯本小說選《歲寒三友》,安妮·居里安譯
短篇小說&汪曾祺:“人間送小溫”(中國經典作家在海外)
文章插圖

“熊貓叢書”《當代優秀小說選》英文版
短篇小說&汪曾祺:“人間送小溫”(中國經典作家在海外)
文章插圖

“熊貓叢書”小說選《晚飯后的故事》英文版
短篇小說&汪曾祺:“人間送小溫”(中國經典作家在海外)
文章插圖

美國《青山評論》中國寫作專號
汪曾祺被譽為短篇巧匠、文體名家、多面圣手,從上世紀40年代以詩歌、小說、散文走上文壇,中經上世紀50年代的沉寂與厚積,再到晚年憑借短篇小說《受戒》《大淖記事》等異軍突起,他成為20世紀中國文壇為數不多的融匯古典文章與現代技巧、延續“五四”文脈而藝術常青的作家。汪曾祺作品中既有民族性,又有豐富的世界性因素,隨著中外交流的深入開展,他的作品以獨異的風格引起世界文壇關注,為海外讀者所喜愛。
先聞其名,后識其作
早在上世紀70年代,海外讀書界就對汪曾祺有所知曉。1973年,旅居美國的華裔中國文學學者許芥昱出版了英文著作《中國的文藝界》,如實記錄了他回中國拜訪27位作家、音樂家、演員的經過。其中一篇《舞臺上不再是帝王將相》,訪談對象是京劇現代戲《沙家浜》劇組的兩位主創人員——汪曾祺和李慕良。這本書成為海外了解中國文藝界動態的難得資料,也讓外界了解到汪曾祺的編劇工作。
1986年11月,50多位外國漢學家和40多位中國作家、評論家在上海金山賓館參加“中國當代文學國際討論會”,史稱“金山會議”。這是一次影響深遠的當代文學會議。汪曾祺在會上與葛浩文、金介甫、李歐梵、陳幼石、顧彬、易德波、秦碧達等國際中國文學研究者愉快交流,擴大了其人其作的海外影響。
1987年的美國之行,堪稱汪曾祺國際交往中的“高光時刻”。行前,美國《紐約時報》發表了中國作家專訪稿,稱汪曾祺為“尋根文學之父”。當期愛荷華大學國際寫作計劃邀請了27個國家的33名作家,3個月里,汪曾祺除了與寫作計劃主持人聶華苓及其丈夫保羅·安格爾成為朋友,還與各國作家共同寫作、交流、聯誼、參訪,廣泛接觸美國僑界、報界、漢學界。汪曾祺精湛的廚藝、幽默的談吐、敏捷的才思、率性靈動的書畫小品、隨和而善解人意的交際藝術,使他成為同儕中耀眼的明星。他在愛荷華、芝加哥、耶魯、哈佛、賓夕法尼亞等各大學發表了《我是一個中國人》《談作家的社會責任感》《中國文學的語言問題》《我是如何寫作的》等演講,反響強烈。他在寫作計劃期間著手的寫作項目是“聊齋新義”系列,部分篇章首先在美國《華僑日報》《中報》等發表。《華僑日報》還轉載了汪曾祺與林斤瀾的一次有關文學社會性與小說技巧的對談。這次美國之行加深了美國乃至海外學界對汪曾祺和他的文學觀的認識。
向世界講述高郵故事
汪曾祺作品譯介到海外,起始于入選面向海外發行的《中國文學》及其“熊貓叢書”。1981年,《大淖記事》甫一問世,就被《中國文學》選中翻譯至海外,1984年又入選英文版《當代優秀小說選》。1989年和1990年,“熊貓叢書”先后推出法文版、英文版的汪曾祺小說選,作者特意撰寫了前言,即自傳散文《自報家門》。其中英文版題名《晚飯后的故事》,收入《雞鴨名家》《異秉》《受戒》《歲寒三友》《大淖記事》等13個短篇小說,有10篇以上是以故鄉高郵的舊時生活為題材。