覺醒年代!還原一個真實的魯迅!( 二 )


覺醒年代!還原一個真實的魯迅!
文章插圖

熱播影視劇《覺醒年代》魯迅形象
他熱衷于翻譯科學文章,以普及科學常識,借此喚醒麻痹的國人,達到振國興邦的目的。而寫文,他的風格更不用多說,
追溯起來,魯迅的翻譯基礎是在他渡江南礦路學堂時打下的。家道中落的他,并沒有像大多數的讀書人一樣選擇科舉入仕,而是去了洋務派新辦的江南水師學堂,然后轉到江南礦路學堂,在那里,學到了礦物學及其他的科學知識,并且,系統學習了德語。
此后,魯迅以優異的成績從礦路學堂畢業,并官費留學日本,從此德日二語雙修,他后來的翻譯,也多是憑靠這兩種語言。
覺醒年代!還原一個真實的魯迅!
文章插圖

《城外小說集》
1909年,魯迅和弟弟周作人一起編譯出版了《城外小說集》兩冊,收錄短篇小說16篇,書寫的都是底層民眾的痛感,透著悲天憫人的情懷。兄弟二人還攢錢將書印刷出來,放在上海和東京進行代售。為了宣傳這本書,魯迅還親自寫了”軟文“,刊登在當時的報紙上進行”帶貨“。然而在言情小說盛行的當時,他們這本書顯得格格不入,銷量尤其慘淡,有些雜志刊載了他們的譯本中的文章,竟標示為”滑稽小說“,魯迅兄弟的一腔熱情被現實的冷水潑了個透心涼。
原本打算賣完書收回本錢,繼續出版第三冊第四冊,然而慘淡的銷量讓這個夢想無疾而終。代售的書無人問津,在倉庫中被一場火化作了灰燼,與書一起消散的,還有魯迅兄弟救亡圖存的熱情。
但魯迅,卻并未放棄翻譯的熱情,他希望借助教育部的行政力量來繁榮翻譯事業。他在給教育部領導的呈文《擬播布美術意見書》中提議,選取”城外著名圖籍若干,翻譯為華文,布之國內“。在他的努力下,越來越多的人投身翻譯事業,有人借鑒《城外小說集》編譯了一本《歐美名家短篇小說叢刻》,魯迅在審查中給了很高的評價。
覺醒年代!還原一個真實的魯迅!
文章插圖

熱播影視劇《覺醒年代》魯迅形象
縱然現實依舊冰涼,但魯迅一生從未停止過翻譯事業,這個副業,甚至超過了他的正職。
在他留下的600多萬字的作品中,超過半數都是翻譯作品,涉及14個國家,近百外外國作者的200多部作品,翻譯耗費了他大量的時間和精力,平均一年有兩三本譯作。
而至于創作,則是在他翻譯之余的空閑時間內完成的。
并且,他的創作,還深受翻譯事業的影響。
受果戈里同名小說啟發,1918年,魯迅寫完首部白話文小說《狂人日記》,一經發表,全國激蕩,魯迅贏來了赫赫聲名。他翻譯日本作家夏目漱石回憶老師的文章,于是有了《藤野先生》;他翻譯荷蘭作家的童話《小約翰》,于是有了《從百草園到三味書屋》,并且催生了他的散文集《朝花夕拾》。
在魯迅自己看來,他的文學創作,才真正算是副業,而翻譯外國作品造福中國社會才是他致力一生的事業。
覺醒年代!還原一個真實的魯迅!
文章插圖

【 覺醒年代!還原一個真實的魯迅!】魯迅形象
后來的魯迅早已馳名文壇,他以筆為刀,刻下了諸多讓人印象深刻的人物,他以文為劍,直刺那早已不堪入目的社會。人們讀他的文章,說他冷峻,說他犀利,說他陰郁,卻鮮有人了解他真實的樣子。
他從教育部脫身出來,在救亡圖存的呼告中走進北大課堂,他時常一襲長衫,面對學生他幽默不失天真本性,他慷慨盡顯長者氣概,他歷經滄桑和疲倦,依然堅韌直面淋漓的鮮血和慘淡的人生。