袁漢镕|波蘭文學翻譯家易麗君逝世,曾率先譯介諾獎得主托卡爾丘克作品

北京時間2022年2月7日下午4時35分 ,波蘭語譯者易麗君因病在北京逝世 , 享年87歲 。
袁漢镕|波蘭文學翻譯家易麗君逝世,曾率先譯介諾獎得主托卡爾丘克作品
文章圖片

易麗君 。 (圖源微博@波蘭駐華大使館)
撰文 | 宮子
2019年 , 波蘭作家托卡爾丘克獲得諾貝爾文學獎 , 由此 , 她的譯者易麗君才在國內文學愛好者中擁有了更多的知名度 。 作為托卡爾丘克小說的中文版譯者 , 易麗君和先生袁漢镕(他同時也是一位物理學家)一同翻譯了《太古和其他的時間》以及《白天的房子 , 夜晚的房子》 , 后者首版于1998年 , 在尚無讀者關注托卡爾丘克的年代 , 就提前發掘了這位諾獎作家的文學價值 。
袁漢镕|波蘭文學翻譯家易麗君逝世,曾率先譯介諾獎得主托卡爾丘克作品
文章圖片

《白天的房子 , 夜晚的房子》 , [波蘭] 奧爾加·托卡爾丘克 著 , 易麗君、袁漢镕 譯 , 后浪·四川人民出版社 , 2017年12月 。
易麗君于1934年12月4日出生于湖北黃岡 , 1954年被武漢大學選送到波蘭華沙大學 , 學習波蘭語言文學 。 在波蘭華沙大學留學期間 , 她結識了在物理系的袁漢镕 , 在后來結為連理 。 也是在留學期間 , 她與很多后來在中國成為重要波蘭語譯者的林洪亮、張振輝等人相識 , 并且創辦了刊物 , 幾個人嘗試在上面翻譯一些波蘭小說與詩歌 。 回國后 , 她擔任過一陣子電臺采訪人員 , 采訪東歐人士 。 1962年開始在北京外國語學院東歐語系(今歐洲語系)工作 。 2000年 , 易麗君開始招收博士研究生 , 是國內第一位 , 也是唯一一位波蘭語博士生導師 。 在波蘭文學的翻譯培養方面 , 很多現在知名的波蘭語譯者都是她的學生 。
袁漢镕|波蘭文學翻譯家易麗君逝世,曾率先譯介諾獎得主托卡爾丘克作品
文章圖片

【袁漢镕|波蘭文學翻譯家易麗君逝世,曾率先譯介諾獎得主托卡爾丘克作品】易麗君榮獲波蘭共和國軍官十字勛章 。 (圖源北京外國語大學新聞網)
除了大眾熟知的托卡爾丘克小說之外 , 易麗君還翻譯了波蘭作家亞當·密茨凱維奇的《先人祭》 , 《塔杜施先生》 , 顯克維支的《十字軍騎士》 , 《火與劍》等等 , 并有專著《波蘭文學》和《波蘭戰后文學史》 , 對波蘭文學進行了系統化的研究 。
在托卡爾丘克小說于2017年再版的時候 , 易麗君已經身體欠佳 , 聯系媒體采訪時出版社編輯也猶豫她的身體狀況或許無法完成長篇采訪 。 彼時 , 她已經84歲高齡 , 但出于對波蘭文學的熱愛和推廣譯介的熱忱 , 易麗君還是沒有放下手中的譯筆 。 同年 , 她還與自己的學生茅銀輝一同翻譯了波蘭作家姆羅熱克的短篇小說集《大象》 , 再次將一位被大眾忽視的重要波蘭作家帶入了讀者的視野 。
易麗君的離世 , 對于波蘭文學翻譯來說 , 無疑是巨大的損失 。 2012年 , 她獲得波蘭文學翻譯最高獎——“穿越大西洋”翻譯獎 , 2018年獲中國譯協頒發的“翻譯文化終身成就獎” 。 在托卡爾丘克獲獎之后 , 她還與作家本人見過一面 , 在聊天過程中托卡爾丘克發現自己與易麗君的女兒同齡 , 再加上自己的作品由易麗君翻譯 , 托卡爾丘克表示 , “我也是您的女兒” 。
本文內容系原創 。 作者:宮子;編輯:張婷、挪冬;校對:陳荻雁 。 歡迎轉發至朋友圈 。