文學|紅星專訪丨86歲翻譯家王家湘:翻譯界的亂象,不是一下能解決的( 三 )


40年里 , 王家湘陸續翻譯了二十多部英語小說、兩部劇作和一些短篇故事一共400余萬字 , 涵蓋了自19世紀后期至今在英、美、加、澳、南非文壇上眾多具有舉足輕重地位的作家 。
現在 , 她仍然記得自己翻譯的第一部小說是英國作家艾麗斯·默多克的《沙堡》;記得讀到瓊·里斯那本不起眼的小書《滄海茫茫》時感受到的震撼;記得翻譯納博科夫的作品 , 既是享受也是折磨 , 因為作品中濃厚的抒情色彩 , 優美的散文體風格 , 漂泊異鄉的哀愁 , 對故國無法割舍的思念都感動了她……每一本譯作都以自己特別之處 , 留在了她的記憶中 。
文學|紅星專訪丨86歲翻譯家王家湘:翻譯界的亂象,不是一下能解決的
文章圖片

1986年 , 王家湘與陳琳在美國
文學|紅星專訪丨86歲翻譯家王家湘:翻譯界的亂象,不是一下能解決的
文章圖片

王家湘與陳琳 , 這是1994年她在美國洛杉磯滑輪滑
遵從恩師王佐良的翻譯理念:
一切照原作
王家湘也是魯迅文學獎文學翻譯獎的評委 , 她是如何判定一部作品翻譯得好不好呢?
她認為 , 如果翻開一部作品 , 就知道這部作品是哪一個譯者 , 這不是好的翻譯 。 打開一本中文小說 , 是莫言寫的 , 莫言的風格在其中 。 但是翻譯的人 , 在翻譯的時候帶入自己的文字風格是不對的 。 海明威和伍爾夫的風格是不同的 , 莎士比亞和美國印第安人的偵探小說風格是不同的 , 不僅句子長短不同 , 語言描述不同 , 譯文的風格應該翻譯出原文作者的風格 , 不應該有譯者自己的風格 。
王家湘堅持認為 , 好的翻譯 , 要盡可能反映原作語言風格、寫作風格和文體風格 , 有些外國作家就是喜歡寫長句子 。 有些人說中國人喜歡看短句子 , 那譯者拆得零零碎碎究竟對不對?這是和原著作者相違背的 , 總而言之 , 她覺得翻譯作品不能一味強調中國人的閱讀習慣 , “我們愿意看不一樣的景 。 比如我不懂西班牙語 , 我看了翻譯就知道原來西班牙語這么說話 。 我不贊成翻譯要去迎合一個習慣 。 ”
王家湘還說 , 她做翻譯的第一個原則 , 就是只翻譯自己有研究 , 或至少有一定研究的作品;或對作者有過研究;或熟悉該作品的題材或反映的時代 。
她做翻譯的另一個原則 , 就是遵從恩師王佐良先生的翻譯理念“一切照原作 , 雅俗如之 , 深淺如之 , 口氣如之 , 文體如之” , 并且努力在翻譯過程中踐行這一理念 。
在動手翻譯之前 , 王家湘總是要求自己反復細讀全書 , 力圖對作品有個全面的了解 , 包括作者生活的年代 , 創作該作品時作者的思想境遇 , 作品寫的是什么時代的事情 , 作者的寫作風格、語言特色等 。
她比較注意在譯作中不僅努力忠實于原作的原意 , 而且力圖反映原作的表現風格 。 有的作品語言典雅抒情 , 有的充斥著方言俚語 , 有的句子長而復雜 , 有的短小輕快 , 這些都需要以相應的漢語表現出來 , 使讀者多少能夠領略一點作品的藝術特點 。 例如赫斯頓和伍爾夫雖然同為女作家 , 但前者自幼生活在美國原生態黑人社區 , 聽著黑人民間故事長大 , 而后者出身于英國上層社會 , 家學深厚 , 博覽群書 , 思想見識超群 。 不同的成長經歷和文學素養反映在兩人不同的文字風格上 。
文學|紅星專訪丨86歲翻譯家王家湘:翻譯界的亂象,不是一下能解決的
文章圖片

批判翻譯界浮躁:
要對語言有敬畏之心
在評選魯獎的翻譯獎時 , 凡是有人譯過的書再譯 , 就不能參評 , 如果第一個翻譯的人不能把原著很好翻譯出來 , 以后也很難有人主動去重譯 , 那么 , 中國讀者就失去了賞析一部好作品的機會 。