中文!為拉美讀者講中國故事( 二 )


在教學研究工作之余,令莉亞娜引以為傲的是,她多次為中墨兩國領導人會晤擔任墨方中文主譯。莉亞娜時常感慨,是中文改變了她的生活,讓她能夠學以致用,為兩國交流作出自己的貢獻。
不僅是翻譯,更是闡釋
教學之余,莉亞娜的精力主要用在翻譯中國當代文學作品上。
2012年,莫言獲得諾貝爾文學獎的消息傳到墨西哥后,一家墨西哥知名報社打電話詢問莉亞娜,莫言是誰?“那時候,跑遍整個拉美的書店都找不到莫言的書。”莉亞娜說。相比于馬爾克斯在中國的知名度,她深感墨西哥對中國當代文學的陌生。
為此,莉亞娜致力于翻譯人才培養,在墨西哥學院開設中文翻譯課程。近5年,莉亞娜帶著自己培養的中文翻譯研究生,組建了中國文學翻譯團隊,陸續翻譯了劉震云、徐則臣、賈平凹、阿來、陳染等中國當代作家的作品,在墨西哥出版發行。
莉亞娜說:“我喜歡教學與口譯,但最愛的還是翻譯。”在她看來,將中國文學翻譯成西班牙語,不僅是翻譯,更是闡釋,目的是通過文學作品讓拉美讀者了解中國,明白中國發展背后的原因。因此,在莉亞娜翻譯的作品中,不少都是現實題材作品。比如她對徐則臣《跑步穿過中關村》的譯介,旨在還原寫實精神。“我覺得徐不是在寫,而是在繪畫。”在她看來,書中描寫的上世紀末“北漂”小人物的生存狀態與精神狀態,與初來墨西哥城求學求職的年輕人類似。莉亞娜感到,他們雖然生活艱辛,但卻積極進取,對未來充滿向往。所以,她在譯作中盡量貼合拉美現狀,引導讀者在其中找到自己。
在中國文學翻譯實踐中,莉亞娜深感中墨、中拉之間存在的文化差異。她所做的就是將拉美讀者不知道的中國歷史文化、傳統習俗、人物典故等,還原到西語語境,從而使當地讀者更好地走近中國。在翻譯劉震云的《我不是潘金蓮》時,她注意到,如果將“老陳”等中國稱呼,直接譯成“old Chen”,外國讀者無法理解,甚至還會造成中國將30歲的人歸為老人的笑話。因此她采用了轉譯或意譯的做法。再如,對“旗袍”“中山裝”等詞,她主張不宜簡譯成“中國裙子”“中國男套裝”等,而是從中西文化差異的角度巧譯為“中國韻味的連衣裙”“中國式現代男正裝”,培養西語讀者對中國文化的感知力。對成語、諺語、歇后語的翻譯,莉亞娜反對簡單地加注釋,而是盡力用富于文學性的西語進行翻譯。
由于在推廣中華文化和中國出版物等方面所作出的突出貢獻,莉亞娜于2014年獲得了第八屆“中華圖書特殊貢獻獎”。她說,“做自己喜歡的工作,又能得到外界的認可與鼓勵,實乃人生快事。”如今,莉亞娜依然譯筆不輟,甚至將自己有關中國當代文學傳播的工作日程排至退休后。“我的夢想是,以文學譯介等方式再造巴別塔,讓中國文化真正走進墨西哥。”莉亞娜說。
(作者系北京語言大學“一帶一路”研究院副教授)