中文!為拉美讀者講中國故事

中文!為拉美讀者講中國故事
文章插圖
莉亞娜·阿爾索夫斯卡近照
中文!為拉美讀者講中國故事
文章插圖
中文!為拉美讀者講中國故事
文章插圖
中文!為拉美讀者講中國故事
文章插圖
中文!為拉美讀者講中國故事
文章插圖
莉亞娜部分譯著書影
1981年,18歲的南斯拉夫姑娘莉亞娜·阿爾索夫斯卡面臨人生的重要抉擇——以優異成績高中畢業的她,獲得了一份本國教育部提供的留學獎學金。去哪里?中國、美國還是英國?盡管對中國了解不多,她還是脫口而出:“我想去中國”。從學中文、教中文,到編寫漢語語法書,從給中墨兩國領導人做翻譯,到譯介中國文學作品,幾十年間,她從一個中國文化“小白”成長為名副其實的“中國通”。訪談中,莉亞娜追憶往昔,不無感慨地說:“去中國留學,是我這輩子最不后悔的一件事。”
因《紅樓夢》與中國文化結緣
“孔子說,五十而知天命,如今我早已過了知天命之年。什么是我的‘天命’?我以為就是我和中國有關的一切。”莉亞娜說。的確,她的教育、家庭、翻譯與學術之路,都與中國有著千絲萬縷的聯系。
【 中文!為拉美讀者講中國故事】1981年到1985年,莉亞娜在北京語言學院留學,受到中國老師無微不至的關懷,感受著中國人的淳樸、善良、熱情。她在本科期間以《〈百年孤獨〉與〈紅樓夢〉的女性角色比較》為題完成了畢業論文。
為什么選擇這個題目?莉亞娜回憶說:“第一次接觸《紅樓夢》是在中國文學課上,以我那時的漢語水平與知識儲備,讀《紅樓夢》是異乎尋常的吃力。尤其是書中的詩詞、人物關系、稱呼等,理解起來難度很大,比如大姐、二姐、三姐、四丫鬟指的是誰,她們如何稱呼對方。”隨著閱讀的深入,她愈加感受到《紅樓夢》的巨大魅力。莉亞娜說:“《紅樓夢》是關于中國社會的一部百科全書,它深邃的哲學思想以及蘊藏其中的中國人的家國觀,讓我聯想到馬爾克斯的《百年孤獨》。”于是,她將這兩部不同時代、不同地域的文學經典進行了比較研究,具體論及家族興衰、悲劇意識、賈母與烏蘇拉等女性形象的異同等內容,辨析了兩部作品在長幼關系、愛情表達等方面的差異。她的論文讓這兩部中外文學經典實現了穿越時空的對話,奠定了日后幾十年的漢學研究與文學翻譯的基礎。
在中國留學期間,莉亞娜還結識了一位來自墨西哥的留學生羅貝爾托,與他戀愛并結婚生子。如今,她的小兒子娶了中國姑娘并定居廈門。本科畢業后,莉亞娜來到墨西哥,先是在墨西哥學院給著名漢學家白佩蘭等教授做助理,后成為該學院正式教師并任教至今。
學以致用推廣漢語
隨著中國綜合國力的增強,中文在西班牙語世界也成為熱門。目前,僅墨西哥就成立了6家孔子學院。由于長期教授漢語語言學、漢語語法與翻譯等課程,并為墨西哥政府外事活動做中文同聲翻譯,莉亞娜積累了豐富的漢語教學與翻譯經驗。有感于拉美人士學習中文的困難,2000年后,她就著手編輯一本漢語語法書。2011年,這本《實用漢語語法》問世了。
“對于西語國家學習者來說,漢語的4個聲調極易混淆,重音字多。語法也非常復雜,與西班牙語有很大不同。我希望這本教材能成為漢語初學者的入門向導。”莉亞娜說。
《實用漢語語法》從外國人的角度出發,介紹漢語語法,出版后大受歡迎。該書最大的特點是以生動的句式實例深入淺出地講解系統的語法和詞匯知識。書中解釋中國字的方法很特別,以“道”為中心,每個漢字就是一個“道”,能夠通過與其他字的結合,以及在不同語境中的運用和語句中的位置變化,產生新的意義。莉亞娜認為,漢字語義的豐富性和運用的靈活性,構成了漢字獨有的特色,是與西方語言的最大區別。通過這種富有哲學意味的獨特方法,學生更容易了解到漢語和西方語言的區別。