那么美感從何而來呢?來自語感 。 語感則來自原著文本的大量閱讀 。 從大量閱讀中習得的語匯和句式 , 應該說一開始就疏離了辭典干巴巴的標準釋義 , 而帶有各種語境賦予的鮮活的感性因素 , 比如溫度、氣味、氛圍 , 比如節奏、律動、喘息 。 挪用木心的說法 , 好比把魚放在水中而不是擺在桌面上觀察 。 又好比水草——木心用來比喻《紅樓夢》中的詩——“取出水 , 即不好 。 放在水中 , 好看” 。 而若“放在水中”即放在語境中 , 就會不期然間感受到語匯的種種外延性、引申性指涉 , 及其微妙意韻 , 原作文體或整體語言風格也隨之心領神會 。 這樣 , 翻譯時就省去了不少冥思苦索的理性解析時間 , “驀然回首 , 那人卻在燈火闌珊處” 。 總的說來 , 相對于故事 , 村上更看重文體 。 他說“文體就是一切” , 而故事會“不請自來” 。 那么對于譯者呢 , 不妨說 , 語感就是一切 。 有了語感才能譯出美感、譯出文體中的審美感受 。
【語感|文學翻譯:語感與美感之間】最后舉個例子吧 。 2017年我翻譯了村上的長篇小說《刺殺騎士團長》 。 大家可能知道 , 可能不知道 , 這部小說是上海譯文出版社花了堪稱天價的版權費——那可不止“一擲千金”——買來的 。 如果僅僅買來一個有趣的故事 , 那肯定是不值得的 。 中國會講故事的人多了 , 莫言講故事的能力就不在村上之下 。 而若買來的是一種獨特的語言風格 , 一種具有“普遍性滲透力”的文體 , 那么就會給中國讀者帶來一種異質性審美體驗 , 進而拓展中國文學語言表達的潛能和邊界 , 同時帶給中日兩國文學和文藝審美交流以新的可能性 。 果真如此 , 那么版權費無論天價還是地價都有其價值 。 而這種價值的體現 , 從根本上說取決于翻譯:一般翻譯轉述內容或故事 , 非一般翻譯重構語言美感、文體美感 。 這也是文學翻譯的旨趣、妙趣和樂趣所在 。
林少華 , 1952年生 , 中國海洋大學外國語學院教授 , 兼任中國日本文學研究會副會長、青島市作家協會副主席 , 曾任教于暨南大學、日本長崎縣立大學 。 主要著作有《落花之美》《為了靈魂的自由》《鄉愁與良知》《雨夜燈》等 , 譯著有《挪威的森林》《海邊的卡夫卡》《刺殺騎士團長》等村上春樹作品 , 以及《我是貓》《羅生門》《雪國》等日本名家作品一百余部 。
【編輯:王詩堯】
- 文化|陳子善:插圖如何進入魯迅張愛玲的文學作品
- 傳統武術#新書架 | 將文學閱讀和體育運動結合 川少社推出《中華武術繪本》系列
- 中國文學史@看完才知道,奉為經典的魯迅作品從教科書中為什么被刪除了!
- 批評#諾貝爾文學獎獲得者莫言,為什么落選紅色作家,又被點名批評?
- 雪糕#魯迅是文學家,也是個美食家,一手拿雪糕,一手握著筆見過嗎?
- 鄧慧崢#「鄧氏文學」鄧慧崢詩六首
- 科爾姆·托賓$與布克獎“針鋒相對”的福里奧文學獎短名單公布
- 紅樓夢$紅樓夢這本書的歷史性、文學性和思想性,是紅學研究的真正價值
- 文學作品!《水滸傳》里面,那個賣梨的小孩子,卻成了潘金蓮一事的最大贏家
- 管謨業!莫言:我有種偏見,我認為文學作品永遠不是唱贊歌的工具
