陳琳@紅星專訪丨86歲翻譯家王家湘:翻譯界的亂象,不是一下能解決的

這是一個有故事的老太太。
她說:“我這一生很坎坷,但我不容易被打倒。”
她86歲才徹底退休,每天游泳,打橋牌。
“在浮躁的世界里,能夠靜下心來閱讀和翻譯優秀的文學作品,是隨身自帶的幸福,努力去做得更好,是我終身的追求。”
電話那頭,86歲的王家湘說話鏗鏘有力、語氣堅定。
陳琳@紅星專訪丨86歲翻譯家王家湘:翻譯界的亂象,不是一下能解決的
文章插圖

王家湘和她的新作

王家湘是誰?
筆耕不輟40年,翻譯400余萬字
王家湘,中國翻譯協會“資深翻譯家”,北京外國語大學教授,師從許國璋、王佐良等名家。曾翻譯過《沙堡》《湯姆叔叔的小屋》《達洛維夫人》《到燈塔去》《雅各布之屋》《假如給我三天光明》《小世界》《瓦爾登湖》《說吧,記憶》《青春》《有色人民》《他們眼望上蒼》等30余部英語文學作品,筆耕不輟40年,翻譯400余萬字。
【 陳琳@紅星專訪丨86歲翻譯家王家湘:翻譯界的亂象,不是一下能解決的】她是黑人文學翻譯的先行者,曾憑借譯著《有色人民——回憶錄》獲第六屆魯迅文學獎文學翻譯獎。評委會在頒獎詞中評價“譯者諳熟原作者的文化背景和語言風格,很好把握原著的文體,忠實而流暢地再現了原著的內涵和氣韻。”
最近,王家湘在中譯出版社出版了《他們眼望上蒼:王家湘譯文自選集》,這是一本世界文學大觀覽。因為英、美、加、澳、南非文壇上眾多具有舉足輕重地位的作家都是她的研究對象。該書收錄了王家湘最富代表性的9個譯作選段,其中包括“歲月留痕”的《青春》和《有色人民》,“女人,女人”為主題的《時時刻刻》以及弗吉尼亞·伍爾夫的多部代表作。
陳琳@紅星專訪丨86歲翻譯家王家湘:翻譯界的亂象,不是一下能解決的
文章插圖

北外同學合影,王家湘為前排左一
漂泊各地,成為一位方言達人
1936年,王家湘出生在江蘇無錫,這一年,爆發了西安事變,這一年,魯迅去世。
生于亂世,還不到一歲的她,跟隨父母從江南逃難到四川。
王家湘的父親是清華土木系畢業的,在修建公路的工程局工作,工程隊走到哪,家屬就跟到哪。所以她童年的記憶是顛沛流離的,除了四川,還輾轉貴州、廣西,每半年就要換一個地方,一共換過十幾所小學。為了不受小伙伴的恥笑,她就不斷改變著有細微區別的方言。
抗戰勝利后,他們回到了吳儂細語的江南。
1947年,王家湘隨父母到南京,讀初中了,開始學習英語。1948年,解放戰爭進入戰略反攻階段,組織上安排她家轉移到上海。她又經歷了南京和上海不同方言的考驗。
1949年,她隨父母到北京,終于結束漂泊的生活,安定下來。她一心想考師大女附中,結果如愿考上。因為她初中就學英語,所以到了高中又繼續學。
1953年,北外首次公開面向社會招生,當時還叫北京外國語學院,隸屬于外交部。之前招生都是保送生,從她這屆開始,改由高中推薦,再統一參加高考,北外擇優錄取。到了北外,她才真正系統地學習英語,接觸英美文學,并在此后幾十年里一直從事英語以及英美文學的教學研究工作,直到2000年9月退休。
陳琳@紅星專訪丨86歲翻譯家王家湘:翻譯界的亂象,不是一下能解決的
文章插圖