浦元里花|《繁花》中的上海話譯成日本關西方言是啥“風味”?

長江日報大武漢客戶端3月24日訊(采訪人員萬建輝)日前 , 茅盾文學獎獲獎作品、上海作家金宇澄的長篇小說《繁花》日文版 , 由日本著名出版社早川書房分上下冊出版 。 有趣的是 , 為了凸顯這部小說的特色 , 譯者浦元里花把書中的上海話翻譯成了日本關西話 。
這樣做會有損原著基本信息和語言風格嗎?帶著這個問題 , 長江日報采訪人員采訪了武漢大學文學院語言學及應用語言學教研室原主任馮學峰教授 。
獨特的滬語表述
讓《繁花》的翻譯一直引人關注
浦元里花|《繁花》中的上海話譯成日本關西方言是啥“風味”?
本文圖片

《繁花》日文版封面 。
十多年前 , 《上海文學》主編金宇澄使用網名“獨上閣樓” , 在上海話網站“弄堂”上 , 邊與讀者對話 , 邊記錄下讀者講的上海人的故事 , 即興寫成文章 。 網友們在這個網站都用上海話 , 這些文章也就用上海話來寫了 。 這些即興文章經過金宇澄整理、修訂 , 發表在《收獲》上 , 2012年出版單行本《繁花》 。
《繁花》不僅引發上海人持續追捧 , 還轟動中國文壇 , 獲得“茅盾文學獎”等中國文學最高獎項 。 2018年以來 , 《繁花》改編的滬語舞臺劇每年都在上演 , 著名導演王家衛監制、胡歌主演的電視劇版《繁花》已經發布首支預告片 。
《繁花》描繪了20世紀60年代到90年代的上海 , 展現上海這座城市的歷史記憶和文化背景 。 2018年 , 《繁花》相繼輸出英文、日文版權 。 而小說中獨特的滬語表述 , 讓《繁花》的翻譯一直引人關注 。 早川書房對《繁花》的介紹中提及 , 日譯本是“用關西話翻譯上海話的大膽嘗試” 。
譯者感到關西話和上海話有些相似
浦元里花|《繁花》中的上海話譯成日本關西方言是啥“風味”?
本文圖片

《繁花》中文版 。
日本關西方言 , 也稱關西腔 , 主要是指京都、大阪、神戶一帶的方言 , 共約2000萬人日常使用 。 在日本 , 說到標準語之外的方言 , 人們首先會想到關西話 。
身為京都人的浦元里花看來 , 關西話比標準日語更富有起伏 , 有點像歌曲的旋律 , 聽起來也更讓人覺得親切有趣 。 日本的對口相聲——“漫才” , 很多都是用關西話說的 , 這使得關西話和上海話的感覺有些相似——關西有漫才 , 上海也有自己的滑稽戲 。
在《繁花》日文版的“譯后記”里 , 浦元里花解釋說:閱讀《繁花》原作 , 能透過作品中的上海方言 , 聯想到生活在這座城市的人和那里的街道 。 “它與我的母語關西方言非常接近 。 因此 , 日文版我還是用關西方言來翻譯了 。 ”
浦元里花說 , 如果日本讀者能通過關西話感受到其中人們(上海人)的眼淚、歡笑、憤怒與喜悅 , 感受到超越時代和地域的故事 , 那將會是無比喜悅的事 。
可使日本讀者產生方言的“沉浸式體驗”
浦元里花|《繁花》中的上海話譯成日本關西方言是啥“風味”?
本文圖片

出版《繁花》日本版的日本早川書房 , 近年出版的中國科幻作品書影 。
對于浦元里花用關西方言來翻譯《繁花》中的上海話的做法 , 武漢大學文學院語言學及應用語言學教研室原主任馮學峰教授表示認同 。 馮學峰告訴長江日報采訪人員 , 在翻譯界 , 把一國語言中的方言翻譯成另一國語言中的方言 , 比較少見 。
一般而言 , 對于方言、俚語之類語言現象 , 譯者多用“譯注”的方式 。 但也不乏先例 , 中國現代著名文學翻譯家張谷若先生曾用山東方言翻譯英國作家哈代的鄉土作品 。 翻譯就本身不可能是百分之百地“達意” , 因此這樣做不會有損小說的基本信息 , 也不會損害小說的寫作風格 , 恰恰相反 , 它會更貼近其“風格” 。