本文圖片
錢鍾書顯然對艾略特(上圖)的評價不高 , 他在一篇散文里 , 把這位英美大詩人的尊名翻譯為“愛利惡德” 。
從“可口可樂”說起
對著電腦屏幕敲文打字 , 旁邊總會有一小碟花生米 , 一罐“零度”可口可樂 。 花生味香 , 或會帶來靈感;飲品除了實際的作用 , 還有象征意味:從事寫作或翻譯者 , 可從這個譯名獲得創意 。 相傳蔣彝把Coca Cola翻譯為“可口可樂” , 這是個“經典級”的美妙音譯 , 在商業翻譯史上地位崇高 。 在香港 , 這個商業社會里 , 舶來商品名字的翻譯 , 常有令人欣喜之作 。 香港人每逢喜慶宴會 , 喜歡以一種名為“百事吉”的白蘭地酒奉客 , 好意頭嘛!這個牌子的酒 , 原名是Bisquit , 與“百事吉”在意義上毫無關聯;當年翻譯者的創意如杯中美酒滿溢 , 想出了嘉名 。
我把“可口可樂”“百事吉”這類翻譯 , 稱為“依音創意的妙譯” 。 翻譯者依照原文讀音 , 創造一個語詞 , 其讀音與原文讀音相同或相近 , 其意義則為譯者的主觀思維服務 , 務求表達譯者的情理或趣味 。 這樣的翻譯 , 可雅可俗 , 可善頌 , 可惡搞 , 力求巧妙有趣 。 香港的翻譯者 , 在“善頌”的商業翻譯上 , 向來有出色的表現 。
香水的一個品牌Revlon香港翻譯做“露華濃” , 其美名使我們想起二李的詩篇:李商隱詩歌意象的秾麗;李白的名句“春風拂檻露華濃” 。 千多年前如果已經有“露華濃”系列的香水和化妝品 , 它們一定會成為御用之寶——唐明皇必會送給楊貴妃專用 。 “露華濃”這個妙譯詩意馥郁 , 香飄海峽兩岸 , 臺灣和大陸都先后為其濃香所襲 。 另一香水品牌Chanel , 香港翻譯為“仙奴”的 , 音近而意奇 , 但其香氣飄不過鯉魚門;北上廣深既不“仙”也不“奴” , 而嘉其名為“香奈兒” 。 這譯名的“奈”字有奈何、如何之意;誠然情思雅逸 , 耐人尋味 , 也是個音近意妙的佳譯 。
說回“仙奴” 。 這是人人平等的時代 , 怎能當人奴隸?但仙人卻都是俊男美女 , 當仙人的奴隸 , 浪漫啊 , 有仙氣啊 , 說不定沾了仙氣可長生不死呢!香港有街名“麥當奴道”(MacDonnell Road),曾經把名播全球的快餐店McDonald’s翻譯為“麥當奴” , 曾經把美國總統Ronald Reagan翻譯為“朗奴·列根” 。 以上這些“奴” , 都是殖民地時代的產物 。 當時的奴顏婢意隱隱潛在某些港人的心里?當然 , 論者可以辯解:McDonald、Ronald等詞末音節的首字母是n而不是l,因此譯名用“奴”而不用“勞” 。
Firenze“翡冷翠”:不冷也不翡翠
在各種性質各種文類的翻譯盛宴上 , 這種巧妙翻譯有如開胃小吃 , 或餐末甜品 。 商業的依音創意翻譯藝術 , 為求名字嘉好以吸引消費者 , 譯者乃“為現實而藝術”;非商業的、文人雅士的這類翻譯 , 則可稱“為藝術而藝術” 。
中華文人雅士的依音創意翻譯 , 不知道開始于哪個朝代;可能在與外國有接觸之時 , 有“舌人”“譯官”之時就有了 。 姑且從20世紀初年說起 。 胡適留學美國 , 就讀的康奈爾大學位于山水佳勝、風光綺麗的Itheca城 , 他把這地名翻譯為“綺色佳” , 音近而意美 。 翩翩儒雅的胡適風流多情 , 在康奈爾大學讀書時有女友韋蓮絲(Edith Williams) , 研究胡適者謂他們的情絲維持了五十年不斷 。 美麗的“綺色佳”之譯 , 不知道有沒有從“佳人”得到靈感 。
與胡適同有留美經驗的詩人徐志摩 , 旅游意大利的Firenze(英語是Florence,漢語一般翻譯為佛羅倫薩) , 驚艷了 , 把這地名翻譯為“翡冷翠” , 是冷冰冰的美艷 , 害得后來余光中懟起前代同行:在高處俯視Firenze城 , 屋頂都是橘紅色 , 既不翡翠 , 更不冷 。
- 運勢|疫情之后,涌現出一批“新職業”,工資很高,但大部分人不想做
- 三支一扶|三支一扶條件艱苦、工資不高,但考的人很多,這些“好處”要重視
- 教師|“下輩子再也不會當老師了”
- heoi|【咁咪啱啰】粵語“拍硬檔”是什么意思?
- 水晶杯|唐墓出土“外星人頭骨”,修復后震撼世界,專家:哪來的高科技?
- 國家人文歷史|“國民級”人文期刊,比歷史劇還精彩!全家老小都能看
- 紀錄片|今日紀錄片|《中國》:連莫言都夸它“窺探到中國的過去”
- 熊慶華|聲音|他們的熱愛與堅持值得被“看見”
- 國寶|山東老農家中的2捆“柴火”,放置了20年,經專家鑒定為一級國寶
- caac|現場|CAAC畫廊:奧克薩娜·克瓦爾丘克“讓傻瓜向上帝祈禱”
