肉體|書的肉體和靈魂:譯文、注釋與原著( 二 )


譯文:“一本書占據的空間比一個人小 , 即便是奧杜邦(我相信這是個眾所周知的名字)的書;但就可用空間而言 , 比起人口數量我更擔心書籍帶給空間的壓力 。 我們應該都還記得 , 并且格外清醒地意識到這點 , 一本書就像一個人 , 身體和靈魂沿襲著他的血統 。 ”
原文:A book , even Audubon(I believe the biggest known) , is smaller than a man;but , in relation to space , I entertain more proximate apprehension of pressure upon available space from book population than from the numbers of mankind. We ought to recollect ,with more of a realized conception than we commonly attain to ,that a book consists ,like a man ,from whom it draws its lineage ,of a body and a soul.
第一個理解錯的地方 , 是說奧杜邦“是個眾所周知的名字” 。 如果作者想表達“眾所周知” , 就會寫the best known , 而不會寫the biggest known 。 實際上 , 這里的biggest就是字面意思 , 指開本最大 。 約翰·詹姆斯·奧杜邦的著作《美洲鳥類》初版以超大開本印制 , 立起來差不多有半人高 。 后面的“一本書就像一個人 , 身體和靈魂沿襲著他的血統” , 邏輯混亂 , 也沒把作者要表達的重點譯出來 。 這兩句的確切意思 , 請參考拙譯 。
【肉體|書的肉體和靈魂:譯文、注釋與原著】拙譯:一卷書 , 哪怕是奧杜邦的著作(我想就目前所知是開本最大的了) , 也總比一個人的體積小些 。 可是說到空間 , 我對書的總量給有限空間造成的壓力所懷之憂慮 , 實在比對人口總量所造成的壓力之憂慮更緊迫 。 我們確實該比我們尋常意識到的更明確地記住 , 書 , 就像人(因為書源自于人) , 是由肉體和靈魂兩部分組成的 。
格萊斯頓說書由肉體和靈魂兩部分組成 , 靈魂指書的內容 , 肉體指書的外在形式 , 包括排版、印刷、裝幀等 。 我由此聯想 , 我們或許也可以把原著的內容視為書的靈魂 , 而把譯文、注釋等視為書的肉體 。 靈魂只有一個 , 而肉體可能各不相同 , 假如運氣不好 , “投胎”進了差勁的肉體 , 靈魂一定很痛苦 。