lol中令人驚艷的翻譯

國內翻譯大多都很驚艷 , 從文字以及話語中透露出了漢字的美,這一點是也是我大中華文明的驕傲 。
LOL國服有哪些讓人驚艷的翻譯?

lol中令人驚艷的翻譯

文章插圖
首先我們來說一個大家都了解的,那就是千玨了,本身名字你翻譯就很驚艷,不過這一點我們不做太多的強調 。
重點說一下千玨的一句臺詞:“執子之,魂與子共生” 。
可能有部分小伙伴玩過臺服,臺服里面千玨的這句話就是非常直白的“同生共死” 。
國服則是直接給了這句話意境 , 也讓這個英雄擁有了靈魂 , 這句話比較類似于出自《詩經》《邶風·擊鼓》的:“死生契闊,與子成說 。執子之手 , 與子偕老” 。
【lol中令人驚艷的翻譯】可能大家以為這個詩詞是情詩,其實不然,這一首詩是講戌卒出征在外,思歸不得之嗟怨的戰爭詩 。
也和千玨這個英雄的背景相貼切,千玨扮演了死神的形象,對于這種打打殺殺可能他們早就已經麻木了,用這句話更像是在渴望著有一天能夠“卸甲歸田”,不再參與這種紛爭 。
最后說一個小知識點,這個詩里面的契闊說的是鐲子的意思,在古時候鐲子就相當于是今天的戒指 。
lol中令人驚艷的翻譯

文章插圖
其次就是銳雯了,這個英雄目前版本并不強,不過她的操作性非常之高 , 這也成為了很多玩家的信仰,從而一直在堅持使用銳雯 。
銳雯最著名的一句話就是“斷劍重鑄之日,騎士歸來之時” 。
就美服的語音來說叫做:“What is broken can be refoeged!”,翻譯過來應該是什么東西壞掉了,能夠重新修復!
lol中令人驚艷的翻譯

文章插圖
第三位就是燼了,燼之所以高人氣的原因,一半是因為他的輸出非常爆炸,另一半就在于他的臺詞以及配音都做的非常完美 。
燼這個英雄有點類似v字仇殺隊 , 其中里面的V代表著5,而燼則是喜歡用VI也就是4來代表自己 。
美服燼有一句臺詞是“In carnage, I bloom.... like a flowerin the dawn”,直譯過來是“殺戮的時候我綻放了,就像花在黎明時候 。”
國服的翻譯也是非常驚艷“我于殺戮之中盛發,亦如黎明中的花朵” 。
可能很多小伙伴都是因為這句臺詞如的坑,另外這個版本燼確實是能玩的,大家可以抓緊上一波分 。
lol中令人驚艷的翻譯

文章插圖
“落霞與孤鶩齊飛 , 秋水共長天一色”這個我們就不說了,大家懂的都懂,最后來說一下我認為國服翻譯最厲害的英雄 。
那就是狗提莫的名字:迅捷斥候 。
提莫的英文名字叫做:Swift scouts,如果正常直譯過來就是“快速偵察兵”的意思 。
如果就這樣翻譯過來,相信大家多不會喜歡這個小英雄 , 不過國服的翻譯實數很驚艷 。
快速這一點,國內直接改成了迅捷,而偵察兵,國服用斥候來進行替代 。
斥候就是古時候的偵察兵 , 《墨子》中提到過:“守入城,先以侯始 。”這個里面的候說的就是斥候 。
不過話說回來了,國服就翻譯而言,什么是不驚艷的呢?《魔獸世界》里面那一條大飛龍說的話,包括熊貓人拽的文言文 , 每一句都能讓人聽的熱血沸騰 。
中國文化博大精深,皆為我等的驕傲 。
皇子看我神武,無堅不摧