日本漢字和中國漢字區別 日本漢字與中國漢字的區別

【日本漢字和中國漢字區別 日本漢字與中國漢字的區別】不是"引進",而是"回歸"!
日文和中文的"相似度"非常高;日本民族原本是沒有自己的文字的,只是到了唐朝,日本人老老實實向唐朝人學習漢語嚴格來說應該是學習漢字——


日本漢字和中國漢字區別 日本漢字與中國漢字的區別

文章插圖
然后用漢字的"楷書"和"草書"分別創制了日文的"片假名"和"平假名",也就是說,唐朝以后,日本人才開始有了自己的文字 。
直至今天,日本是唯一一個在自己民族語言中保留漢字的國家,沒有之一 。


日本漢字和中國漢字區別 日本漢字與中國漢字的區別

文章插圖


日本漢字和中國漢字區別 日本漢字與中國漢字的區別

文章插圖


日本漢字和中國漢字區別 日本漢字與中國漢字的區別

文章插圖
日文當中至少有一千多個"當用漢字"或者叫做"和制漢字";不過,這些漢字我們可能絕大部分都認識 , 然而它們的詞意和讀音已經完全和我們所認識的漢字不一樣了 。
日本有個地名叫做"新潟 にいがた";其中的第二字絕對不是簡體字的"瀉"(拉肚子),另外讀音也不能用漢語拼音來讀,按照英語的讀音是Niigata !還有"東京"也不可以按照普通話來讀,應該是Tokyo。
明治維新以后,日本人改變了唐朝時候處處以中國為榜樣的做法 , 直接向西方國家學習,引進并且翻譯了大量的西方出版物,從社會科學到自然科學的西方文字書寫的書籍被翻譯成了日文 。
前面說了,日文的"老祖宗"來自漢字;日本人自己的民族文字當中當然不會有能夠直接對應西方語言所表達的詞 , 所以日本人就使用了大量的漢字來翻譯諸如"民主"、"科學"這樣的西方概念;
"甲午戰爭"清政府慘敗;當時的社會精英開始反思,開始轉過頭來向唐朝時期的"小學生"學習,開始引進日文出版物 , 于是他們就采取了"拿來主義";
換句話說 , 他們在翻譯日文書籍的時候,碰到了漢字就沒有再翻譯了;這就是為什么說如果去掉了這些"來自"日文的漢字的話,現代中國人就無法"說話"的原因!
比如說除了前面的"科學"、"民主"以外,幾乎所有現代科學的分支名稱都來自日文中的漢字;不過 , 我不認為這是"引進",而是"回歸",是漢字的"認祖歸宗"!
亞麻跌,一庫…