據統計 , 在新中國成立后的17年中 , 全國的翻譯工作者對外國兒童文學作品的譯介共426種 , 而任溶溶一個人的翻譯就達30多種 , 約占翻譯總量的8% 。 后來他在少年兒童出版社當編輯時 , 最多曾一年編輯翻譯作品40種 。
本文圖片
《洋蔥頭歷險記》 任溶溶譯本 , 少年兒童出版社1956年出版
20世紀50年代 , 任溶溶翻譯的蘇聯文學作品佳作迭出 , 從俄文翻譯而來的意大利作品《洋蔥頭歷險記》令小讀者愛不釋手;《鐵木兒和他的隊伍》《一年級小學生》等譯著也受到讀者喜愛;而《古麗雅的道路》更是以勵志題材成為年輕人爭相閱讀的書籍 , 該書于1953年3月一經出版 , 立即激起讀者強烈共鳴 , 7個月后的印數接近50萬冊 , 與《鋼鐵是怎樣煉成的》《海鷗》等蘇聯文學作品一道 , 影響了幾代中國人 。
本文圖片
《木偶奇遇記》任溶溶譯本 , 人民文學出版社1985年出版
《木偶奇遇記》是意大利作家卡洛·科洛迪的代表作 , 曾被翻譯成兩百多種語言 , 匹諾曹的形象為全世界小朋友所熟知 。 之前 , 中國也出版過數十個中譯本 , 但大都是從其他語言轉譯 。 任溶溶翻譯的《木偶奇遇記》是國內直接從意大利文翻譯的唯一中文譯本 , 流傳最廣 , 也成為任溶溶最為滿意的譯本之一 。
20世紀80年代初 , 任溶溶開始有意識地將安徒生獎獲得者的兒童文學作品介紹到中國 。 經他的傳播 , 林格倫、凱斯特納、德瓊、楊松、克呂斯、羅大里、格里珀等安徒生獎得主逐漸被中國的讀者了解和熟知 。 尤其是對林格倫作品的翻譯和介紹 , 在中國的兒童文學界掀起一股熱潮 , 給處于轉型期的兒童文學帶來了深刻的影響 。
本文圖片
《安徒生童話全集》任溶溶譯本 , 浙江少年兒童出版社2005年出版
孜孜不倦的翻譯工作持續了任溶溶的一生 。 2005年初 , 任溶溶花一年多時間重新翻譯的《安徒生童話全集》由浙江少年兒童出版社出版 。 這個版本獲得了時任丹麥首相的親自授權 , 是國內唯一取得丹麥女王捐贈的安徒生誕辰200周年專用基金經費資助出版的圖書 。 這部童話全集的出版 , 在促進中國丹麥文化交流和推進我國童話創作方面 , 發揮了積極影響和獨特價值 。 全套《安徒生童話全集》字數近百萬 , 難以想象當時一位年屆耄耋的老人 , 是怎樣完成如此巨大的工作量的 。
本文圖片
《任溶溶譯文集》全二十卷 , 上海譯文出版社2021年出版
說他譯作等身毫不為過 。 《任溶溶譯文集》于2021年4月由上海譯文出版社正式出版 , 該書共二十卷 , 收錄任溶溶翻譯的全球近四十位知名作家的八十余部作品 , 文集總字數近千萬字 。 任溶溶的翻譯作品語種多 , 數量大 , 最重要的是 , 他以高質量的翻譯為當代兒童文學提供了眾多經典譯本 。 其譯文通俗易讀 , 親切幽默 , 富有感染力 。 任溶溶曾如此表達初心:“我翻譯許多國家的兒童文學作品 , 只希望我國小朋友能讀到世界優秀的兒童文學作品 , 只希望我國小朋友能和世界小朋友一道得到快樂 , 享受好的藝術作品 。 ”
從譯者轉型為作者
長期翻譯外國文學的經歷 , 使他具有開闊的視野 , 并學到一些兒童文學創作的技巧 , 平時與孩子們的共同相處 , 又讓他攢了一肚子的故事要講 , 于是當時機來臨的時候 , 任溶溶又開始拿起筆創作 。
- 00后|“就是這么任性”,00后硬核整頓職場,辭職信更是讓老板看呆了
- 沖虛道長|正教3大高手,左冷禪,沖虛,方證,武功當如何排名?第一可秒殺任我行
- 任重|5本非熱門糧草以上小說,開局即高能特別能拉人入坑,書荒別錯過
- 任溶溶|任溶溶:百歲仍是少年
- 任溶溶|“沒頭腦”和“不高興”的“爸爸”100歲了(有贈書)
- |記憶|我與任溶溶老師一封書信之緣
- 石猴|讀完原著才知道,弼馬溫官職并不小,你看看他有沒有前任就懂了?
- 地下城與勇士|DNF有萌新這種生物,副職業任務不重要,不影響主線所以不用做
- |半小時寫出“沒頭腦”和“不高興”,百歲“老頑童”任溶溶有說不完的故事
- |(紙刊備選)一路風雨任平生|崔小寧(河南)
