|任溶溶:為童話而生,也活成了童話

文|祁宇
“成功的兒童文學作品 , 讓孩子看了能微笑 , 成人看了能回到童年 。 ”他是童心永駐的快樂“老頑童” , 也是“沒頭腦”和“不高興”之父 。 他翻譯了《夏洛的網》《安徒生童話》等世界兒童文學經典 , 總字數逾千萬字 , 更是集翻譯家、作家、詩人、編輯家、出版家于一身 , 被譽為“中國兒童文學創作的先驅者” 。 深耕兒童文學八十載 , 如今依然筆耕不輟 , 他就是任溶溶 。
|任溶溶:為童話而生,也活成了童話
本文圖片

任溶溶先生
“其實我不叫任溶溶”
今年5月19日是任溶溶的百歲生日 。 近日 , 中國作協主席、中國文聯主席鐵凝 , 中國作協黨組書記、副主席張宏森向任溶溶致賀信 , 代表中國作協向任老百年華誕表示祝賀 。 賀信中稱:“任老愛孩子、愛生活、愛文學 , 生性豁達樂觀 , 把為孩子寫作看作是一生最快樂、最愿意去做的事 。 作為兒童文學泰斗的百歲任老至今仍在寫作 , 以令人敬仰的人格風范和永不改變的寫作初心 , 繼續照亮新時代中國兒童文學的前行之路 。 ”
|任溶溶:為童話而生,也活成了童話
本文圖片

任溶溶先生
“我叫任溶溶 , 其實我不叫任溶溶 。 我家倒真有個任溶溶 , 那是我女兒 。 ”任溶溶在一篇文章的開頭 , 說出了自己名字的來歷 。 在剛從事兒童文學創作之初 , 他經常需要用到筆名 , 那時恰逢女兒出生 , 喜不自禁的任溶溶索性將女兒的名字拿來用 , 隨著署名任溶溶的兒童文學作品越來越多 , “任溶溶”也成為他和女兒共有的名字 。
任溶溶本名任以奇 , 1923年5月19日出生于上海 , 1945年畢業于大夏大學中國文學系 , 1950年任職于新華書店華東總分店 , 1952年任職于少年兒童出版社 , 1973年任職于上海人民出版社 , 1976年任職于上海譯文出版社 。
任溶溶常說 , 自己走上兒童文學翻譯、創作之路有點偶然 。 1945年 , 他翻譯了土耳其的一篇短篇兒童小說 。 1946年12月 , 《兒童故事》月刊問世 , 他有位在雜志社當編輯的大學同學 , 請他幫忙翻譯點兒童文學作品 , 從此走上專業之路 。
在一家外文書店 , 任溶溶看到外國迪士尼出版社的兒童讀物裝幀和插圖非常漂亮 , 被深深地吸引 , 買來一大摞外國兒童讀物 。 在色彩斑斕、生動有趣、富有想象力的兒童文學世界里 , 他流連忘返 。 從此 , 除了每期為《兒童故事》奉上幾篇譯作外 , 他又自譯、自編、自己設計、自費出版兒童讀物《小熊邦果》《小兔頓拍》《彼得和狼》《列麥斯大叔的故事》等 。
|任溶溶:為童話而生,也活成了童話
本文圖片

20世紀80年代 , 任溶溶在工作中
任溶溶說:“我從事兒童文學是偶然 , 但是現在想來 , 我沒有搞兒童文學之前 , 我一生的道路似乎就是準備搞兒童文學的 。 ”
他從小就喜歡看電影 , 特別愛看滑稽電影 , 像卓別林、勞萊和哈臺 , 他都非常喜歡 , 總之是愛看笑的東西 。 此外他愛讀書 。 “我小時候最愛的書 , 現在想來就是《濟公傳》 。 我對《濟公傳》特別喜歡 , 因為這個人本領大 , 滑稽 , 專門捉弄壞人 。 我還喜歡看《七俠五義》《小五義》等武俠小說 。 ”
譯文集近千萬字
任溶溶具有語言天賦 , 英語、俄語、法語、日語、意大利語甚至世界語都不在話下 。 從事文學翻譯80年來 , 他翻譯過伊索、科洛迪、安徒生、普希金、馬爾夏克、馬雅可夫斯基、蓋達爾、巴里、格雷厄姆、羅大里、特拉弗斯、達爾、林格倫、凱斯特納、洛夫廷、米爾恩、懷特等作家的作品 。 外國兒童文學經典《安徒生童話》《木偶奇遇記》《假話國歷險記》《長襪子皮皮》《夏洛的網》《彼得·潘》《杜利特醫生故事全集》等 , 能被廣大中國小讀者所熟知 , 都有他的一份功勞 。