5月22日 , 上海市作家協(xié)會
在其微信公號上發(fā)布訃告稱:
翻譯家、作家王志沖因病
于5月21日下午去世 , 享年86歲 。
也許你對這個名字有點陌生 ,
但他翻譯過的經(jīng)典作品
《鋼鐵是怎樣煉成的》
你一定聽說過!
他用一生都在證明著“鋼鐵”精神!
本文圖片
王志沖筆名冰火 , 天飛 , 是上海市作家協(xié)會會員、上海翻譯家協(xié)會會員 , 中國翻譯協(xié)會“資深翻譯家”、中國民間文藝家協(xié)會會員 。 中國殘疾人作家聯(lián)誼會會員 。
1936年 , 王志沖生于上海 , 15歲時突患強直性脊柱炎 , 臥床不起 。 后為《鋼鐵是怎樣煉成的》所鼓勵 , “必須抓緊時間生活 , 一場暴病 , 或者一次橫禍 , 都可能使生命終止 。 ”于是他自學(xué)俄語 , 走上翻譯之路 。
憑借堅強意志筆耕不輟 , 六十余年來他翻譯創(chuàng)作了近百萬字作品 , 著有《不是神童也成才——我與命運抗?fàn)帯贰哆€你一個真實的保爾:尼·奧斯特洛夫斯基評傳》《尼·奧斯特洛夫斯基傳》 , 譯有《地球女孩外星歷險記》《入地艇》《獨闖金三角》《大戰(zhàn)微型人》等 。
本文圖片
雖然他的身體早已因身患強直性脊柱炎而無法彎曲 , 只能保持僵硬“一”字形 , 挪動身軀困難 , 但年過八旬的他生前只要身體允許 , 幾乎每天仍要斷斷續(xù)續(xù)花上兩三個小時 , 靠在定制高背椅上 , 在高及胸部的工作臺前筆耕不輟 。
他克服常人無法想象的種種困難 , 堅持翻譯俄文著作 。 “雖然年過八十 , 但我的腳步還想往前挪 。 不能奔、不能跑 , 那就往前挪 。 ”他曾這樣說 。
2018年翻譯出版《王志沖譯尼古拉·奧斯特洛夫斯基全集》包括《鋼鐵是怎樣煉成的》、《暴風(fēng)雨中誕生的》、《文章·演講·談話》及近80萬字的《書信集》(上、下) 。
本文圖片
評論家王紀(jì)人曾說:“我想《鋼鐵是怎樣煉成的》和作者的一生 , 就像夢幻一樣 , 一直牽著王志沖的心 。 他不斷地吸取 , 并介紹給他的讀者 。 我們也從中深受教育 。 ”
2010年底 , 他翻譯的長達(dá)80萬字《尼古拉·奧斯特洛夫斯基書信集》問世 , 這是迄今為止收集奧斯特洛夫斯基書信最全的作品 , 共收入跨度長達(dá)22年的書信636通 , 絕大部分系首次翻譯 , 對奧斯特洛夫斯基的生活和創(chuàng)作過程進(jìn)行記錄 , 更清晰勾勒了他身為獨立個人、逐漸成熟和深化的思想軌跡 , 可謂是當(dāng)時蘇聯(lián)社會狀況的寫實鏡像 。
本文圖片
“即使是翻譯 , 藝術(shù)性和故事性也時刻要注重 , 在語言上節(jié)制 , 盡量不用佶屈聱牙的文字 , 風(fēng)格也要隨著所譯作品而變化 , 這一點上要做大量嘗試 。 ”在他看來 , 寫奧斯特洛夫斯基 , 必須要了解他所處時代那種共青團(tuán)式的昂揚文體 , “這是當(dāng)時時代的一部分 , 也是我親歷和親身感慨的一部分 , 在翻譯時必須考慮進(jìn)去 。 ”
本文圖片
王志沖獲得過許多榮譽 , 卻始終很低調(diào) , 對于外界冠以“中國保爾”“翻譯界保爾·柯察金”等美譽淡然處之 。 對于他來說 , 認(rèn)認(rèn)真真地寫好每一句話 , 才是更重要的事情 。
- |紫牛薦書|薩莉·魯尼第三部小說出版,中文版值得期待
- |愛爾蘭90后女作家薩莉·魯尼為什么走紅?
- 朱利安·巴吉尼|如何給孩子講“元宇宙”|一周新書風(fēng)向標(biāo)
- 艾克多爾·索尼耶|“中法文化之春”入閩 法國版畫家辦個展
- 索尼|女人愛情:和暗戀告別后,我開啟了漫漫的相親之路
- 蒂姆·鄧肯|NBA球員業(yè)余都有哪些愛好呢?鄧肯愛改裝,丹尼-格林養(yǎng)蟒蛇
- 威尼斯|云南環(huán)保藝術(shù)家王馨曼作品入選2022威尼斯國際藝術(shù)博覽會
- 高校|【神倪足球推薦】美職業(yè):明尼蘇達(dá)聯(lián)vs洛杉磯銀河
- 威尼斯共和國|夜讀|為什么很多西方國家的法官要戴白色假發(fā)?
- 威尼斯雙年展|【有藝境】藝術(shù),就是頂流奢侈品
