鄭和下西洋的時候,是怎么解決語言這個大問題的?

歷史上鄭和下西洋共計七次,拜訪了30多個國家和地區,那么他是怎么解決語言不通這個問題的呢?下面歷史資料小編就為大家帶來詳細介紹,感興趣的朋友就接著往下看吧~
其實因為早在漢朝時期,就有譯官的出現 。再如唐朝時 , 也有專職翻譯的“譯語人” 。
《后漢書·班固傳》:今烏桓就闕,稽首譯官 。
上述文獻中的烏桓,起初是北方的一個游牧民族,語言并不與中原互通,但在東漢時派遣使臣前往漢王朝的王城覲見天子,因此漢王朝方面派出了譯官進行翻譯 。
【鄭和下西洋的時候,是怎么解決語言這個大問題的?】可見在漢朝時,王朝就已經有了翻譯語言的意識 , 并且培養了專門的翻譯官負責語言翻譯工作 , 此后經過歷史的不斷推進,再加上“唐、宋、元”三朝對外加強聯系,國內逐漸聚集了大量的外邦人員 , 這些來自天南地北的外邦人員 , 不僅為中原王朝帶來了朝貢的物品 , 還包括他們當地的文化和語言 。
再如唐朝時 , 也有專職翻譯的“譯語人” , 甚至會八國語言 。

鄭和下西洋的時候,是怎么解決語言這個大問題的?

文章插圖
《資治通鑒》卷一九九:中書掌受四方朝貢及通表疏,故有譯語人 。
還有引發著名歷史事件——安史之亂的安祿山,也是一位在語言上十分具備天賦的人才,《安祿山傳》中記載,稱安祿山“解九蕃語”,可見安祿山并不只是印象中的殺戮無度,能夠籠絡胡族各方勢力發動兵變,自然也是通曉各族語言 。
而在唐朝時期甚至和上百個國家建交,可想而知當年的翻譯員還是非常吃香的,只要同時掌握幾門外語,自然就能在偌大的長安城里謀取一條不差的生路 。
當然翻譯員的存在,也會衍生出很多問題,比如翻譯是否會出錯?若出錯,又當如何定論?
還有翻譯員在參與重大會議或場合時,故意將語言原意翻譯錯,以制造矛盾,糾紛,乃至牟取商業利益,在審判異族犯人時通過翻譯制作偽證,又該如何論處?
這些衍生出的復雜問題,早在唐朝時就已有方法解決 。
《唐律》第三八七條:諸證不言情,及譯人作偽,致罪有出入者,證人減二等,譯人與同罪 。
可見有相關律法的規范與約束,在唐朝時,譯語人,或稱翻譯員,就已經屬于非常正式的職業 , 而且對個人的語言才能要求不低 。
至于到了明朝,也就是我們前文所說的鄭和下西洋時期 , 翻譯工作就更不是什么難事 。
得益于歷朝歷代遺留的翻譯知識與大量資料,即使明朝曾經施行海禁 , 但仍然有大量的翻譯人才 , 比如鄭和曾經到過古書中提及的“林邑”,現為越南以南的廣闊地區 。
早在秦朝的時候,中原王朝便已經對那里有所了解,起初是叫象林郡,唐朝的時候稱“昆侖” , 所謂“昆侖奴” , 不只稱呼非洲人,還稱呼林邑以南地區的族群,也是鄭和下西洋的必經之處 。
試想長達數百年的時間里,中原王朝早已對此地了解全面,乃至有邊塞人士掌握當地語言,如商賈去做生意學會林邑當地的語言,或是王朝專門派遣人才前往學習,這都是非常合理且正常的事情,所以即使語言不同,但流暢的交流還是不成問題 。
再加上唐朝時期就已經有“昆侖奴”,足以說明當時的中國人已經最遠去到了非洲 , 對外的聯系更不必說 , 找出幾個常年往來西域和中亞,以及東南亞國家的翻譯不成問題 , 再加上歷朝歷代的朝廷一直都設置有譯官 , 完全就不用擔心語言問題 。