英漢法律詞典 英漢法律詞典推薦

今天給各位分享英漢法律詞典的知識 , 其中也會對英漢法律詞典推薦進行解釋 , 如果能碰巧解決你現在面臨的問題 , 別忘了關注本站 , 現在開始吧!
jail,gaol,prison做“監獄”解時 , 有何區別?一般詞典都將jail 和prison譯成“監獄” , 不加區分 , 但有的字典對它們作了區分 , 如《牛津高階英漢雙解詞典》對jail的解釋是“=gaol” , 而對gaol的翻譯是“監獄” , 該字典對prison的翻譯是“監獄;看守所” 。《大英漢詞典》也將jail譯為“監獄” , 對prison的翻譯則是:1.拘留所、看守所;2.(尤指州政府及聯邦政府的)監獄 。《英漢法律詞典》同樣將jail譯成“監獄” , 而將prison翻譯為“監獄、牢獄;看守所、拘留所” 。那么 , 這兩個術語在漢語里的功能對等詞到底是什么呢?根據The Dictionary of Practical Law:
jail. A building used for the confinement of individuals awaiting trial, or who have been convicted of minor offenses. The term PRISON is sometimes used interchangeably with jail, but PRISON is usually the place where only those with long-term sentences are confined.
【英漢法律詞典 英漢法律詞典推薦】從這里可知 , jail和prison的功能對等詞不同 , jail更接近中國的“看守所、拘留所” , prison的功能對等詞則應該是“監獄” 。

英漢法律詞典 英漢法律詞典推薦

文章插圖
請教比較好的法律英語詞典布萊克和元照太厚不便于攜帶 。買一本法律出版社的《英漢法律詞典》〔第三版〕就行了 , 原價98 , 去淘寶等網站可以便宜十幾塊 。這本和元照的區別就是元照解釋比較詳細 , 有時會說明詞的來源及運用 , 英漢法律詞典的解釋比較簡潔適用 , 內容很全 。布萊克和元照在考上后買也不遲 。有一點建議想說 , 別把學習法律英語的目的定為提高自己的英語水平 , 學英文判例是為了搞懂判決中包含的法律問題 , 比如事實、法官判決依據、法理等等 。如果你把整個案例事實、法律問題都弄懂了 , 幾個單詞不認識也沒關系 。祝成功 。
有沒有雙語法律英語詞典基本上沒有 , 《
元照英美法詞典
》主要是漢語 , 《
韋氏法律詞典
》和《
布萊克法律詞典
》全是英語 , 只有前不久買的一本小小的《
蘭登書屋袖珍英漢法律詞典

UTF8
psc=1是英漢
雙解
的 。
求 法律英語詞匯的書籍或詞典那就選擇國外影印系列公司法之類的書
五、 國外影印教材系列
1、 法律出版社 , 美國法精要系列
2、 武漢大學出版社 , 影印版法學基礎系列
3、 武漢大學出版社 , 較新不列顛法律袖珍讀本
4、 中信出版社 , 伊曼紐爾法律精要系列
5、 中信出版社 , 案例與解析影印系列
6、 中信出版社 , 案例教程影印系列
7、 中國方正出版社 , 美國法學院經典教材ASPEN釋例系列
8、 中國人民大學出版社 , 民商法摘要影印注釋本系列
9、 法律出版社 , 朗文培生法學基礎系列
六、 國內教材系列
七、 7分以下的其他書籍
1、
2、
3、
4、
5、
6、《英文合同協議快易通》簡新亞7分
7、《英文合同》葛亞軍6分
8、《國際貿易英文合同文體與翻譯研究》宋德文5分