符拉迪沃斯托克原名,符拉迪沃斯托克距離中國多遠

唐曉敏
稍稍讀過一點歷史的人都知道“符拉迪沃斯托克”這個地方,原本是中國的,叫“海參崴”,后來被俄羅斯侵占了,俄羅斯把海參崴這個名字廢除了,起了一個新的名字,就是“符拉迪沃斯托克”,記得中國地圖,較早的還同時標記這兩個名字,即符拉迪沃斯托克旁邊加上一個帶括號的“海參崴”,后來連帶括號的海參崴也沒有了,只剩一個孤零零的“符拉迪沃斯托克”了 。也就是說,完全承認這個地方是俄羅斯的了 。
【符拉迪沃斯托克原名,符拉迪沃斯托克距離中國多遠】地圖上只標“符拉迪沃斯托克” , 應該也是符合有關規定的 。對此無法再說什么 。問題是,這個名字很長很難記 。若不是念個十遍八遍,是記不住的 。那么,能不能在翻譯俄語的這個單詞時 , 稍稍做一點簡化呢?即不是完完全全地音譯 , 而是簡化一點,也用三個漢字譯出來 。就像“海參崴”那樣是三個字 , 這樣就好記一些,也容易讓人聯想到這個地方原來的名字 , 就是“海參崴”這個名字 。翻譯家應該考慮考慮這個問題 。