翻譯的由來

《圣經·舊約·創世記》第11章宣稱,當時人類聯合起來興建希望能通往天堂的高塔;為了阻止人類的計劃,上帝讓人類說不同的語言,使人類相互之間不能溝通,計劃因此失敗,人類自此各散東西 。于是有了不同的語言,就有了翻譯 。

翻譯的由來

文章插圖
《圣經·舊約·創世記》第11章宣稱,當時人類聯合起來興建希望能通往天堂的高塔;為了阻止人類的計劃 , 上帝讓人類說不同的語言 , 使人類相互之間不能溝通,計劃因此失敗,人類自此各散東西 。于是有了不同的語言 , 就有了翻譯 。
我國的外語翻譯工作始于東漢桓帝時期 , 公元148年,西域名僧安世高在洛陽翻譯了我國的第一部譯著《安般守意經》后,佛經的翻譯事業開始起步 。晉代已設置譯場,有組織地進行佛經翻譯工作 。并在隋代得到了進一步的發展 。
【翻譯的由來】唐代貞觀十九年(公元645年)之后,佛教翻譯家玄奘才開創了融直譯和意譯為一體,既不損害原著本意,又便于讀者了解的“精嚴凝重”的翻譯文體,進入了佛經翻譯史上的“新譯”時期 。玄奘還是我國第一個把中文著作翻譯成梵文的人,為中外文化交流做出了卓越的貢獻 。