英語長篇故事_長篇的比較搞笑的英語故事和翻譯

英語長篇笑話故事【英語長篇故事_長篇的比較搞笑的英語故事和翻譯】A Girl Just Like Mother
No matter which girl he brought home,the young man found disapproval from his mother. A friend gave him advice.
“Find a girl just like your mother—then she's bound to like her.
So the young man searched and searched,and finally found the girl.He told his friendly adviser:
“Just like you said,I found a girl who looked,talked,dressed ,  and even cooked like mother.And just as you said,mother liked her”
“So , ”asked the friend,“what happened?”
“Nothing , ”said the young man.“My father hates her!”
翻譯—
和母親一樣的女孩
無論帶哪一個女孩回家,這位青年人總會遭到母親的反對 。一位朋友勸他說:
“找一個和你母親一樣的女孩——那她一定會喜歡她 。”
于是這位青年人不停地找啊找,終于找到了這么個女孩 。
他對他友好的忠告者說:
“正像你說的那樣 , 我找到一個長相、談吐、穿著打扮,甚至連烹飪都和我母親一樣的女孩 。也正像你說的那樣,我母親喜歡她 。”
“那后來呢?”朋友問 。
“沒什么,”青年人說 。“我父親討厭她!”
長篇英語勵志故事To be kind-hearted
One evening, it was raining and the wind was blowing hard. An old couple came to an inn and prepared to put up for the night (投宿)there. A young man received them with open arms(熱情地), but said “I’m sorry! Our guest rooms here are all full and the inns nearby are all full, too, for there will be an important meeting to be held here tomorrow.”
Hearing the young man’s words, the old couple felt very disappointed, and turned around to leave.
Just as they were leaving, the young man came up to them and stopped them: “Madam and sir, if you don’t mind, you can sleep in my bedroom for a night…….”
The next evening, the old couple took out lots of money to give it to the young man, but he refused to take it.
“No!You needn’t pay me any money, for I only lend my room to you.” said the young man with a smile on his face.
“You’re great, young man! It’s very kind of you. Maybe one day, I’ll build a hotel for you!” said the old man gratefully.
With these words, the old couple left.
Gazing at their receding figures, the young man only laughed and went on working.
Several years later, the young man suddenly received a letter from the old couple, inviting him to go to Manhattan(曼哈頓) .
The young man met the old couple in front of a luxury hotel(豪華飯店).
“Do you still remember what I said to you several years ago? Look! This is the hotel that I built for you!” said the old man.
Soon, the young man became the manager of the hotel.
(T)True or (F) False
1. The young man accepted it happily when the old couple gave the money to him.
2. The young man had thought the old man was only joking about building a hotel for him, but the old man kept his word.
Keys: 1. F.2. T.
如果想跨越自己目前所取得的成就 , 就不應劃地自限,固步自封;勇于接受挑戰充實自我 , 一定會發展得更好 。
Take off the hard shell
One day, a lobster(龍蝦) met a hermit crab (寄居蟹)in the deep sea.
To the hermit crab’s puzzlement, he found the lobster taking off his hard shell and showing his tender and lovely body.
“Hey! Lobster,” said the crab, “Why are you removing your protective shell? You could be eaten by a big fish, or knocked against a rock by the current and killed. Don’t be silly, or you will have to pay a heavy price for your behavior.”
“Thank you for your concern! But don’t you know that we have to remove our shells i
參考資料:
英語難度一般的長篇故事帶翻譯900詞左右小鴨子得救了
一只活潑可愛的小鴨子去游泳 。可是,到了河邊 , 他東瞧瞧,西望望 , 一不小心掉在一個又大又深的坑里 。
他拼命地喊:“救命?。【讓?.....”小猴正好路過,聽到喊聲急忙跑過來說:“小鴨子,別著急,我想辦法救你上來 。”他拿來一根長竹竿伸進坑里,讓小鴨子叼住 。可竹竿太滑 , 小鴨子叼不住 。小后邊去叫小熊哥哥 。
小熊哥哥趕緊提來一桶水 , 說“小鴨子,別著急 , 我把水倒進坑里,你就浮上來了 。”說著,把水往坑里一倒 。可坑里的圖很松散,沒等第二桶水提來 , 水早滲到地下了,小猴只好找大象伯伯 。
大象伯伯跑來說:“不怕,我用鼻子卷你上來!”可是行不通 , 大象鼻子有點短 。
這時 , 小猴子拍拍腦子說:“我們一倒水 , 小鴨子就可以浮上來了~”大家一起拿了水 , 潑向坑里 , 最后小鴨子浮了上來,得救了~!
小鴨子感謝了所有人,一起在歡樂的歌聲與陽光下一起做游戲 , 一起回到了家 。
翻譯:Little duck was saved
A lively lovable duck swimming. But, by the river, he looked at east, west, carelessly fall in a big and deep pit.
He desperately to shout: "help! Help!..." Little monkey just passing by, heard shouts hurried said, "little duck, don't worry, I tried to deliver you up." He took a long bamboo pole into a pit, let little duck live in. Bamboo is too slippery, can not duck diao. Little bear brother to call back.
Bear brother hurriedly to a bucket of water and said, "little duck, don't worry, I poured water into a pit, you up." The water into a pit, a fall. But the figure is very loose pit, not to mention if two buckets of water, underground water into the early, little monkey had to find an elephant's uncle.
Elephants are not afraid to say: "uncle, running nose with me you up!" But a short nose, elephant work.
At that time, little monkey brains said: "we clap a water, duck can float ~" together, and took the waters to pit, finally duck bobbed up, saved ~!
Thanks for all the little ducks, together with the sunshine joyful songs play games together, to return home.
求一個長一點的英語小故事Father's Things
When Tom Howard was seventeen years old he was as tall as his father, so he began to borrow Mr. Howard's clothes when he wanted to go out with his friends in the evening.
Mr. Howard did not like this, and he always got very angry when he found his son wearing any of his things.
One evening when Tom came downstairs to go out, his father stopped him in the hall. He looked at Tom's clothes very carefully.
Then he said angrily, "Isn't that one of my ties, Tom?"
"Yes, Father, it is," answered Tom.
"And that shirt's mine too."
"Yes, that's yours too," answered Tom.
"And you're wearing my belt!" said Mr. Howard.
"Yes, I am, Father," answered Tom. "You don't want your trousers to fall down, do you?"
父親的東西
湯姆.霍德華十七歲的時候,長得和父親一樣高了,于是當他晚上和朋友一起出去時,就開始借父親的衣服穿 。
霍德華先生可不喜歡這樣,當他發現他的兒子穿他的衣服時,總是非常生氣 。
一天晚上 , 湯姆下樓準備出去,父親在門廳里攔住了他 。他細細打量著湯姆的穿著 。
然后他氣呼呼地說:“湯姆,那不是我的一條領帶嗎?”
湯姆回答說:“是的,父親,是你的領帶 。”
“還有那襯衫也是我的 。”
“是的,襯衫也是你的 。”湯姆回答說 。
“還有呢,你連皮帶也用我的 。”霍德華先生說 。
“是的,父親 , ”湯姆回答說,“你不愿意讓你的褲子掉下來吧?”
長篇英語繞口令故事My definition of success
Today I am very glad to be here to share with you my ideas of success. What is success? It is what everyone is longing for.Sometimes success would be rather simple. Winning a game is success; getting a high grade in the exam is success; making a new friend is success; even now I am
standing here giving my speech is somehow also success.
However, as a person’s whole life is concerned, success becomes very
complicated. Is fortune success? Is fame success? Is high social status success? No, I don’t think so. I believe success is the realization of people’
s hopes and ideals.Nowadays, in the modern society there are many people
who are regarded as the successful. And the most obvious characteristics of hem are money, high position and luxurious life. So most people believe that s success and all that they do is for this purpose. But the problem is wether it is real success. We all know there are always more money, higher position and better condition in front of us. If we keep chasing them, where is the end? What will satisfy us at last? Therefore, we can see, to get the real Success we must need something inside, which is the realization of
people’ hopes and ideals.
Different people have different ideas about success; cause people’s hopes and ideas vary from one another. But I am sure every success is dear to everybody, cause it is not easy to come by, cause in the process of our striving for success, we got both our body and soul tempted, meanwhile we are enlightened by the most valuable qualities of human beings: love, patient, courage and sense of responsibility. These are the best treasures. So now I am very proud that I have this opportunity to stand here speaking to all of you. It is my success, cause I raise up to challenge my hope.
What is success? Everyone has his own interpretation as I do. But I am sure
every success leads to an ever-brighter future. So ladies and gentlemen, believe in our hopes, believe in ourselves, we, every one of us, can make a
successful life!
Wish you all good success!
還有一個The early years has a rightness of young men the matrimony in Alaska place in the United States, growing after getting married, his wife dies because I am difficult to produce, leaving one kid.
His favour life, and then be occupied in watching the house, because no one helps to look after child, train a dog, that dog cleverness obedient, can look after a kid, bite milk bottle to nurse with milk to drink for kid, bring up a kid.
One day, the host go out go to, call it look after a kid.
He arrived another country, can't come back on that day because of meeting heavy snow.The second genius rush through to go home, the dog hears noise to greet host immediately.He opens an of doors to see, is a blood everywhere, raise head on hoping, is also a blood on the bed, the kid is missing, the dog is nearby and readily ising also a blood, the host discover this kind of situation, think the dog goes into action, eating up a kid, having a fit under, picked up knife come to once the 著 dog's head split, killing a dog.
Hear the kid's voice after and suddenly, and then see him descend to climb to come out from the bed, the 於 is to start to embrace a kid;Although the body contain blood, do not get hurt.
He is very strange, don't know to is what happened actually, seeing again a dog body, the meat of the leg had no, having a wolf side, the inside of still bites the meat of dog;The dog saved little host, but was killed one by mistake by the host, this was really the most astonishing misconstruction of world.
Note:Misunderstand of matter is a person usually Be doing not understand, have no rational, impatience, be in need of a thinking and can not make allowance for the other party in many ways, self-reflection oneself, the affection extremely excites of circumstance under take place.
Misunderstand in the beginning, namely always thoughted of the other party of thousand wrong ten thousand wrong;Therefore will make to misunderstand to sink more more deep, make not
第一篇是別人的演講稿第二篇有翻譯是釘子的故事 譯:有一個男孩有著很壞的脾氣,于是他的父親就給了他一袋釘子;并且告訴他,每當他發脾氣的時候就釘一根釘子在后院的圍籬上 。
第一天,這個男孩釘下了37根釘子 。慢慢地每天釘下的數量減少了 。
他發現控制自己的脾氣要比釘下那些釘子來得容易些 。
終于有一天這個男孩再也不會失去耐性亂發脾氣,他告訴他的父親這件事,父親告訴他,現在開始每當他能控制自己的脾氣的時候 , 就拔出一根釘子 。
一天天地過去了,最后男孩告訴他的父親,他終于把所有釘子都拔出來了 。
父親握著他的手來到后院說:你做得很好,我的好孩子 。但是看看那些圍籬上的洞,這些圍籬將永遠不能回復成從前 。你生氣的時候說的話將像這些釘子一樣留下疤痕 。如果你拿刀子捅別人一刀 , 不管你說了多少次對不起,那個傷口將永遠存在 。話語的傷痛就像真實的傷痛一樣令人無法承受 。
注:人與人之間常常因為一些彼此無法釋懷的堅持,而造成永遠的傷害 。如果我們都能從自己做起,開始寬容地看待他人,相信你一定能收到許多意想不到的結果....幫別人開啟一扇窗,也就是讓自己看到更完整的天空....
長篇的比較搞笑的英語故事和翻譯Pitcher, 2)confidential clerk in the office of Harvey Maxwell, broker, allowed a
look of mild interest and surprise to visit his usually expressionless
3)countenance when his employer 4)briskly entered at half past nine in company
with his young lady5)stenographer. With a 6)snappy “Good-morning, Pitcher,”
Maxwell dashed at his desk as though he were intending to leap over it, and then
plunged into the great heap of letters and telegrams waiting there for
him.
九點半時,股票經紀人哈維·麥克斯韋爾在年輕女速記員的陪同下精神抖擻地走進辦公室 。他事務所里的機要秘書皮徹那通常毫無表情的臉上不禁露出一絲好奇和詫異 。麥克斯韋爾精力充沛地喊了聲“早啊,皮徹”,就朝他的辦公桌沖去,仿佛要跳過它似的 。接著,他就一頭扎進一大堆等著他處理的信件和電報里 。

The
young lady had been Maxwell’s stenographer for a year. She was beautiful in a
way that was 7)decidedly unstenographic. She 8)forwent the 9)pomp of the
alluring 10)pompadour. She wore no chains, bracelets or 11)lockets. She had not
the air of being about to accept an invitation to luncheon. Her dress was grey
and plain, but it fitted her figure with 12)fidelity and discretion. In her neat
black 13)turban hat was the gold-green wing of a 14)macaw. On this morning she
was softly and shyly radiant. Her eyes were dreamily bright, her cheeks genuine
15)peachblow, her expression a happy one, 16)tinged with
reminiscence.
那位年輕姑娘給麥克斯韋爾當速記員已經有一年了 。她的美絕非速記員草草幾筆所能簡單描述 。她不梳那種華麗誘人的龐帕杜高卷式發型,也不戴項鏈、手鐲或盒式小墜子 。她臉上沒有那種受邀準備參加午宴的神氣 。她的灰色裙子素凈,但相當合身,顯身材又不失大方莊重 。她那頂簡潔的黑色無邊帽上插了根金綠色的金剛鸚鵡毛 。這個上午,她身上煥發出一種溫柔而羞怯的光彩,雙眼流波閃爍,臉頰直泛桃紅,臉上帶著幸福的神色和絲絲懷想 。
Pitcher, still mildly curious, noticed a difference in her ways this
morning. Instead of going straight into the adjoining room, where her desk was,
she lingered, slightly irresolute, in the outer office. Once she moved over by
Maxwell’s desk, near enough for him to be aware of her presence.
皮徹仍舊有點好奇,他注意到她這個上午的舉止有些異樣 。她不像往常那樣徑直走進麥克斯韋爾辦公室隔壁那房間(她辦公桌在那兒),而是在辦公室外間略帶遲疑地徘徊 。她還一度走近麥克斯韋爾的辦公桌,近得足以讓他意識到她的存在 。
The machine sitting at that desk was no longer a man; it was a busy New
York broker, moved by buzzing wheels and 17)uncoiling
springs.
坐在辦公桌前的不再是個常人,簡直成了臺機器 。那是忙碌的紐約股票經紀人,一臺上滿發條運作起來齒輪吱吱響的機器 。
“Well—what is it? Anything?” asked Maxwell sharply. His opened mail
lay like a bank of stage snow on his crowded desk. His keen grey eye, impersonal
and 18)brusque, flashed upon her half impatiently.
“Nothing,” answered the
stenographer, moving away with a little smile.
“Mr. Pitcher,” she said to
the confidential clerk, “did Mr. Maxwell say anything yesterday about engaging
another stenographer?”
“He did,” answered Pitcher. “He told me to get
another one. I notified the agency yesterday afternoon to send over a few
samples this morning. It’s 9:45 o’clock, and not a single 19)picture hat or
piece of pineapple chewing gum has showed up yet.”
“噢——怎么?有事嗎?”麥克斯韋爾徑直問道 。他那些拆開了的信件躺在那張堆滿東西的辦公桌上,好像舞臺上的一層人造雪 。他那雙銳利的灰色眼睛半帶厭煩地掃了她一眼,顯得不近人情且粗暴無禮 。
“沒什么,”速記員回答說,然后笑了笑走開了 。
“皮徹先生,” 她對機要秘書說,“麥克斯韋爾先生昨天有沒提過另外雇一名速記員的事?”
“提過 。”皮徹答道,“他吩咐我另外找一個 。昨天下午,我已通知速記員介紹所,讓他們今天上午介紹幾個來面試 。現在已經九點四十五了,還沒見著哪個戴闊邊帽的或嚼菠蘿口香糖的人呢 。”
“I will do the work as usual, then,” said the young lady, “until
someone comes to fill the place.” And she went to her desk at once and hung the
black turban hat with the gold-green macaw wing in its accustomed
place.
“那我還是照常工作好啦,” 那年輕女子說道,“直到有人來頂替我這工作 。”
她立刻走到自己的辦公桌前,把那頂插著金綠色金剛鸚鵡毛的黑色無邊帽掛在老地方 。

And this day was Harvey
Maxwell’s busy day. The 20)ticker began to 21)reel out 22)jerkily its 23)fitful
24)coils of tape, the desk telephone had a chronic attack of buzzing. Men began
to throng into the office and call at him over the railing, jovially, sharply,
viciously, excitedly. Messenger boys ran in and out with messages and telegrams.
The clerks in the office jumped about like sailors during a storm. Maxwell
shoved his chair against the wall and transacted business after the manner of a
25)toe dancer. He jumped from ticker to phone, from desk to door with the
trained 26)agility of a
27)harlequin.
今天是哈維·麥克斯韋爾的一個大忙天 。股票行情自動收錄器開始像犯痙攣似地斷斷續續地吐出卷卷紙帶,桌上的電話像害了慢性病似的不時作響 。人們開始涌入辦公室,隔著扶手欄桿朝他大喊大叫,有的欣喜若狂,有的尖聲厲詞,有的滿懷敵意,有的激動不已 。信童跑進跑出傳信傳電報 。辦公室里的職員們忙得跳來跳去,活像風暴來臨時船上的水手 。麥克斯韋爾把椅子猛推到墻邊,如芭蕾舞者踮著腳尖跳舞般敏捷地處理業務,一下從股票行情自動收錄器跳到電話機旁,一下又從辦公桌邊跳到門口,其靈活度不亞于受過專門訓練的滑稽丑角 。
In the midst of this growing and important stress, the broker became
suddenly aware of a high-rolled 28)fringe of golden hair under a nodding
29)canopy of velvet and 30)ostrich tips, an imitation sealskin 31)sacque and a
string of beads as large as 32)hickory nuts, ending near the floor with a silver
heart. There was a 33)self-possessed young lady connected with these
accessories; and Pitcher was there to construe
her.
就在這個愈發緊張和重要的時刻,經紀人突然注意到一頂帶鴕鳥毛羽飾、微微抖動的絲絨帽下那高高卷起的金發劉海,一件寬大的人造海豹皮上衣,一串用大如山核桃的珠子穿成,吊著個心形銀墜,幾乎垂到地板上的珠鏈 。穿戴這些衣飾的是一個沉著鎮定的年輕女子 。皮徹正準備介紹她 。
“Lady from the Stenographer’s Agency to see about the position,” said
Pitcher.
Maxwell turned half around, with his hands full of papers and
ticker tape. “What position?” he asked, with a frown.
“Position of
stenographer,” said Pitcher. “You told me yesterday to call them up and have one
sent over this morning.”
“You are losing your mind, Pitcher,” said
Maxwell. “Why should I have given you any such instructions? Miss Leslie has
given perfect satisfaction during the year she has been here. The place is hers
as long as she chooses to retain it. There’s no place open here, madam.
Countermand that order with the agency, Pitcher, and don’t bring any more of ’em
in here.”
“這位小姐是速記員介紹所介紹過來的,應聘速記員一職 。”皮徹說道 。
麥克斯韋爾半轉過身,雙手滿是紙張和寫著股票行情的紙帶 。“什么職位?”他皺著眉頭問道 。
“速記員 。”皮徹說,“昨天你吩咐我給他們打電話,叫他們今天上午介紹一個人過來 。”
“皮徹,你犯糊涂了吧?”麥克斯韋爾說,“我怎么會叫你這樣做呢?萊絲麗小姐在這兒工作的一年里令人十分滿意 。只要她愿意干下去,這個職位永遠是她的 。小姐,這兒沒有職位空缺 。皮徹,通知介紹所取消招聘,叫他們別再介紹人過來 。”
The silver heart left the office, swinging and banging itself
independently against the office furniture as it indignantly departed. Pitcher
seized a moment to remark to the bookkeeper that the “34)old man” seemed to get
more absent-minded and forgetful every day of the world.
那心形銀墜離開了辦公室,一路上憤憤不平,自個兒晃晃悠悠地撞上了辦公室里的家具,撞得乒乓作響 。皮徹忙中偷閑對簿記員說,“頭兒”似乎一天比一天心不在焉,且越發健忘 。
The rush and pace of business grew fiercer and faster. On the floor they
were pounding half a dozen stocks in which Maxwell’s customers were heavy
investors. Orders to buy and sell were coming and going as swift as the flight
of swallows. Some of his own holdings were 35)imperiled, and the man was working
like some high-geared, delicate, strong machine—strung to full tension, going at
full speed, accurate, never hesitating, with the proper word and decision and
act, ready and prompt as clockwork. Stocks and bonds, loans and mortgages,
margins and securities—here was a world of finance, and there was no room in it
for the human world or the world of
nature.
業務處理越來越忙,節奏越來越快 。麥克斯韋爾的顧客投資很大的股票中有六個遭到重創 。下單買進賣出,來去疾如燕飛 。麥克斯韋爾本人持有的一部分股票也危如累卵 。他就像一臺高速運轉、精密而強大的機器那樣工作著——精神繃緊到最大限度,開足馬力,準確精密,從不猶豫,言語、決策和行動都像發條裝置那般,準備充分,反應迅速 。股票、債券、貸款、抵押、交易保證金和有價證券——這是一個金融世界,里頭沒有容納人類世界或是自然界的絲毫空隙 。

When
the luncheon hour drew near there came a slight 36)lull in the
37)uproar.
午餐時間逐漸臨近,喧囂之中出現了片刻安靜 。

Maxwell stood by his desk with
his hands full of telegrams and 38)memoranda, with a fountain pen over his right
ear and his hair hanging in disorderly strings over his forehead. And through
the window came a wandering—perhaps a lost—odour—a delicate, sweet odour of
lilac that fixed the broker for a moment immovable. For this odour belonged to
Miss Leslie; it was her own, and hers only. The odour brought her vividly,
almost tangibly before him. The world of finance dwindled suddenly to a
39)speck. And she was in the next room—twenty steps
away.
麥克斯韋爾站在辦公桌邊,手里滿是電報和備忘便條,右耳上夾著一支鋼筆,一縷縷的頭發凌亂地垂在前額上 。窗口飄進了一股四處徘徊的氣息——或許是一種失落的氣息——
一股優雅的丁香花香氣,剎那間,麥克斯韋爾給怔住了 。因為這氣息來自萊絲麗小姐 。是她的氣息,她獨有的氣息 。芳香在他心中喚出了她的容貌,栩栩如生,幾乎伸手可及 。金融世界轉瞬間縮成一小斑點 。而她就在隔壁房間,僅二十步之遙 。

“40)By George, I’ll do it now,” said Maxwell, half aloud. “I’ll ask her now. I
wonder why I didn’t do it long ago.” He dashed into the inner office. He charged
upon the desk of the
stenographer.
“真的,我現在就得去,”麥克斯韋爾幾乎喊了出來,“我現在就去問她 。我怎么沒早點兒想起呢?”他箭步沖進里間辦公室,向速記員的辦公桌沖過去 。

She
looked up at him with a smile. A soft pink crept over her cheek, and her eyes
were kind and frank. Maxwell leaned one elbow on her desk. He still clutched
fluttering papers with both hands and the pen was above his
ear.
她抬起頭,微笑地看著他,臉頰泛出淡淡紅暈,眼里流露出溫柔和坦誠 。麥克斯韋爾一只胳膊撐在她桌上,手上依然握著晃動著的文件紙張,耳朵上還夾著那支鋼筆 。

“Miss
Leslie,” he began hurriedly, “I have but a moment to spare. I want to say
something in that moment. Will you be my wife? I haven’t had time to make love
to you in the ordinary way, but I really do love you. Talk quick, please—those
fellows are 41)clubbing the stuffing out of Union
Pacific.”
“萊絲麗小姐,”他匆匆開口說,“我只能抽出這么點時間 。趁這個機會跟你說幾句話 。你愿意做我的妻子嗎?我沒有時間以常人的方式跟你談情說愛,但是我確實愛你 。請快回答我——那幫人正在設法打垮聯合太平洋鐵路公司呢 。”

“Oh,
what are you talking about?” exclaimed the young lady. She rose to her feet and
gazed upon him, round-eyed.
“喔,你在說什么呀?”
年輕女人嚷道 。她站起來,直愣愣地盯著他,眼睛睜得圓圓的 。

“Don’t you understand?” said Maxwell,
42)restively. “I want you to marry me. I love you, Miss Leslie. I wanted to tell
you, and I snatched a minute when things had 43)slackened up a bit. They’re
calling me for the phone now. Tell ’em to wait a minute, Pitcher. Won’t you,
Miss
Leslie?”
“你不明白嗎?”麥克斯韋爾倔頭倔腦地說,“我想要你嫁給我 。我愛你,萊絲麗小姐 。我早就想對你說了,所以工作沒那么緊張時就抽空跑來 。他們現在又打電話找我了 。皮徹,讓他們等一會兒 。萊絲麗小姐,你愿意嗎?”

The
stenographer acted very queerly. At first she seemed overcome with amazement;
then tears flowed from her wondering eyes; and then she smiled sunnily through
them, and one of her arms slid tenderly about the broker’s
neck.
速記員的舉動很奇怪 。起先,她似乎驚愕萬分;接著,淚水從她那充滿詫異的眼睛里流了下來;之后,透過晶瑩的淚花,她展露出陽光般燦爛的笑容,一條胳膊溫柔地摟住經紀人的脖子 。

“I
know now,” she said, softly. “It’s this old business that has driven everything
else out of your head. I was frightened at first. Don’t you remember, Harvey? We
were married yesterday evening at 8 o’clock in the Little Church Around the
Corner.”
“現在我懂了,”她柔聲說道,“是這破買賣讓你啥都忘了 。起初我還很害怕呢 。難道你不記得了嗎?哈維,我們昨晚八點鐘在‘街角的小教堂’里舉行過婚禮了 。”