荷蘭語|歷時13年,首部荷蘭語《紅樓夢》全譯本問世

歷經13年艱苦努力 , 由林恪(Mark Leenhouts)、哥舒璽思(Anne Sytske Keijser)和馬蘇菲(Silvia Marijnissen)三位荷蘭漢學家和翻譯家合作完成的首部荷蘭語全譯本120回《紅樓夢》 , 日前在荷蘭正式出版 。該譯本共四卷 , 厚達2160頁 , 裝幀精良 。漢學家們的翻譯過程中有哪些故事?他們如何向荷蘭青年讀者介紹中國傳統文化?日前 , 三位譯者中的林恪和哥舒璽思接受北青-北京頭條采訪人員的書面專訪 。他們對中國文化的熱忱與專業 , 透過文字撲面而來 。
荷蘭語|歷時13年,首部荷蘭語《紅樓夢》全譯本問世
文章圖片
最感動:林黛玉焚稿斷癡情
哥舒璽思目前在萊頓大學漢學院教書 , 學生時代就和《紅樓夢》結緣——大學一年級 , 她第一次閱讀英譯本《紅樓夢》 。當時她對唐詩和宋詞更感興趣 , 幾年后對《紅樓夢》的熱情一發不可收拾 。“大概1985年吧 , 好朋友買了英譯本 , 一讀就上癮了 。她總是勸我們幾個同學也應該跟著她閱讀 , 好一起討論小說中的人物 。虧她真有說服力 , 我也買了這部小說的英譯本 , 立刻就被迷住了 , 無法放下書 。”哥舒說 。
回憶與《紅樓夢》的初相逢 , 哥舒表示 , 最讓她印象深刻的是書中的女性命運 。“《紅樓夢》是一部獨一無二的小說 , 是世界文學的偉大經典 。最打動我的是年輕女性的命運——這恐怕說明我還沒有達到看破紅塵的地步了 。”哥舒介紹 , 當初最打動她的一回是《林黛玉焚稿斷癡情 薛寶釵出閨成大禮》 。
在學習中國文化期間 , 三位學者不僅邂逅的中國經典 , 也認識了彼此 , 成為志同道合的朋友 。“我和哥舒璽思、馬蘇菲已經認識很久 。”漢學家林恪告訴采訪人員 , “我們是在萊頓大學漢學院認識的 。二十世紀九十年代下半期 , 我們都是《文火》荷蘭譯介中國文學雜志的編輯 , 從那時起 , 我們已經做過各種圍繞中國文學的合作項目 , 也對文學翻譯本身進行過多方面熱烈的討論 。”
荷蘭語|歷時13年,首部荷蘭語《紅樓夢》全譯本問世
文章圖片
最喜歡:西方讀者可以同《紅樓夢》產生共鳴
進入21世紀 , 翻譯荷蘭語版《紅樓夢》的故事漸漸開了頭 。本世紀初 , 荷蘭以出版世界經典文學見長的雅典娜神殿出版社開始主動探索非西方文學的經典 。“經過討論 , 我們覺得《紅樓夢》能夠讓這樣一流的出版社列入他們的世界經典系列加以出版 , 是很有意義的 。”
談及為什么推薦《紅樓夢》 , 林恪說 , “我們當然也談到了《三國演義》《水滸傳》《西游記》 , 但我們覺得《紅樓夢》還是更有特色 。”林恪解釋說 , “因為《紅樓夢》是一部多層次、多維度的小說 , 是一個大家庭的故事、一個愛情故事 , 同時飽含了豐富的中國文化 , 如孔孟老莊的哲學、李白杜甫的詩歌 , 以及中國世俗文化、繪畫、建筑、中藥等方方面面 。就是小說的佛教背景 , 我們覺得在西方讀者那里也可以產生共鳴 。”
促使三位漢學家投身這項翻譯項目 , 還有另一原因——荷蘭語文學世界中還從沒有《紅樓夢》的全譯本 。“只有一個從德文轉譯的縮略版 , 是上個世紀四十年代出版的 。這個版本不僅不完整 , 從略了大部分的詩詞 , 而且當時的荷蘭語現在讀起來真有點過時 。所以 , 我們覺得翻譯一個新的、完整的荷蘭文版本 , 能夠讓荷蘭讀者享受這部著作的真正文學滋味和中國特有的傳統敘述方式 , 是一件很有意義的事情 。”林恪說 。